Marcos 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A juwaa ba hare buwa tá maga muŋri á *Paska antara muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na. Am sarte ŋanna maa, male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, tá aŋkwa tatayaná á ba an ndzeɗa dabari ganakini tá eksevaksa Yaisu á ba an nasherire, tá keɗanaakeɗa shifa-aara.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 A ba itare am dagave-aatare: «Magaumika una vaci muŋri, geni a tsaranteka emnde elva.»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Am sarte na Yaisu am Baytaniya maa, a dem mbá á Simaun umele ndza á waná derve. Tá arge ɗafa maa, a duhe ge mukse umele an kuderá á waye umele tá ɗahaná an nardisa, á se emtake, kwakya gane-aara keni. Daaci mukse na a naba kezlanvuhe ge we á kuderá á waye ŋanna, a puwanem waye na am ire ge Yaisu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Emnde na tá aŋkwa áhuwa ŋanna wá, emnde umele-aatare a naba jaterhe ge ervauŋɗe, a ba itare am dagave-aatare: «Azara nampire-aara kina ta badzanve waye na?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ábi ma andze tá naba veluvele ma gursa deremke keni, daaci ma tá naba tegatertega ge talaga-aha.» Daaci ta fantau ge far haypa ge mukse na.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Weshawananteka ire ge mukse na. Labára kwá hyainá lyuwa? Názena a maginaa ŋane na shagera jipu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aɗaba talaga-aha wá, ma vaatara keni watse tá á ba átevege kure. Ba kelaa má kwá kátá magaterá shagerire, watse ba kwá emmaga. Amá iya wá, watse ya ɓaaka átevege kure.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mukse na wá, ŋane maginaamaga názena ni a dzegwanaa ŋane. A puwiyar waye na wá, tsatsiyaatsatse zlauzle ge ɓeliya am evege.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yá ndaakur ba jirire, am huɗe á duniya baɗemme, baɗemme á tate na ni tá de ɓálá labare á higa átekwa na wá, tá de ndaha názena ni a maganaa mukse na keni, tá de viyanaaka.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Am iga a una ŋanna maa, a naba tsetehe ge Yahuda Iskariyaut, ŋane keni ba palle á pukura-aha kelaawa ju buwa. A duhe ge ŋane ádeza male-aha á *liman-aha, a de bateraa á kátá velateru Yaisu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Higa ge male-aha na, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse ŋá vakte nalmane.» Daga á ba am sarte ŋanna, Yahuda a fantau ge tataya faterem Yaisu am erva-aatare.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Am váha zuŋŋwire na ni tá zá muŋri na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na wá, tá ceɓán ba vacite ŋanna egdza kyawe á *Paska. Ta ndavanu ge pukura-aha-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ká kátá ŋá de tsatsakaná áme ɗafa á Paska?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Daaci Yaisu a eksetaa emnde buwa am pukura-aha-aara, a ɓelateraa á de katafke. A ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem huɗe á ekse, kwá de já ire antara zhele á sepa yawe am hwama wá, ɗabauɗaba á dem mba na á duwa ŋane.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 De bawanánba ge edda á há wá, a ba Malum: Áma bere na ŋá de zá ɗafa á Paska am huɗe-aara antara pukura-aha-aaruwa?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Daaci ŋane á de marakurá bere ƴaikke átire ge bere an tsatsa kazlaŋa am huɗe-aara baɗemme, kwá de tsatsamiya ɗafa á muŋri am huɗe-aara.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Daaci ba zlálá ge pukura-aha na á dem huɗe á ekse, tá de bera duksa ba seke una a baternaa Yaisu na. Ta tsatsaa ɗafa á muŋri am bere ŋanna.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Am iga a maŋgaripu maa, daada Yaisu antara pukura-aha-aara.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Am sarte na tá aŋkwa á zá masane, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, watse á veliya ba palle á kure, kwa emnde na náwa má zá ɗafa átirpalle na.»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Daaci baɗemme á pukura-aha jáviya ba tá kyuwa. Ta fantau ge ndavanu an palpale, ma ware keni á baná ba: «Iya ka ndza Yaakadada?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Watse á veliya ba palle á kure, kwa pukura-aha kelaawa ju buwa na náwa má zá ɗafa am tása palle na.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara, sey ba yá emtsa. Áte una ta puwete am wakita á Dadaamiya áte ya wá, ba estuwa. Amá watse zlaɗa jipu ge edda una ni á de veliyá ŋane, ambane ma yareka.»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Am sarte na tá aŋkwa zá masane maa, Yaisu a eksetaa ɗafa, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve ɗafa na, daaci a vaterte ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge itare: «Nawmbare, lyauvalya. Una na wá, vuwa-aaruwa.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Am iga a una ŋanna maa, a eksante feka, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a vaterte, itare baɗemme sharushe. Am sarte na tá aŋkwa esshá, a ba ŋane á elvan ge itare:
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 «Una ŋanna uzhe-aaruwa a puvaa aɗaba emnde kwakya, Dadaamiya á ŋguɗaterá an una ŋanna namána ge emnde.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yá ndaakur ba jirire, am sali kataliya na wá, yá dalika á shá yawe á egdza a náfa mazla-aara, sey watse yá de shá ba una áŋwaslire am zlanna á Dadaamiya.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Am iga á una ŋanna maa, ta eksante láhe á gálá Dadaamiya, ba tse-aatare, ta zlálá ádete ire á Wa Anyaranyárá.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Baɗemme á kure na watse kwá ƴiyaaƴa. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Watse yá ejja suni, baɗemme á kyawe-aha tá de zaɗevzaɗe.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amá má watse tsanetse am faya wá, watse yá daada ba iya zuŋŋwe arge kure á dem Galili.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Ma ƴarakaaƴa emnde umele keni, iya wá, yá taa ƴakaaka ɗekiɗeki.»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire, an vaƴiya ba vatena na, lauktu á kyuwetekyuwa tsákálá ge buwire wá, watse ká banba ka ser keƴe geni diyakikire.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Amá a farhe zlaɓe ádaliye Piyer, a ba ŋane: «Yá ndaaka una ɗekiɗeki. Ma á eksa shifa keni, emtsa á miya ba buwa.» Pukura-aha umele keni baɗemme ta ndaha ba una.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Am iga á una ŋanna maa, daraada am tate umele tá ɗahaná an Gaicaimane. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Njawinja áhuna, kwaye iya yá de maga maduwa áhuwa.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 A eksetaa tara Piyer an Yakuba ira Yuhanna, á zlálá antara itare á dem tate ŋanna. Daaci a fantau ge tápá emtaŋkire, antara zlaɗa na ni an tsaka ire na am ervauŋɗe-aara.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka zlaɗa na ni yá tapanka am ervauŋɗe-aaruwa na, yá tápá zlaɗa á emtsa. Naba njawinja áhuna, pauka hare ɗekiɗeki, sherauseshere ice ba shagera.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 A zlalehe ƴiƴiye cekwaaŋguɗi an itare, a de kezlaa ugje am haha, a magaa maduwa, a ŋala Dadaamiya geni máki á gevge wá, a sawka zlaɗa ŋanna ásete ŋane.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 A ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ɓaaka názu á gevka ázeŋa. Tasle á ŋa, jinaaja zlaɗa na ásete iya na. Amá wá, a gevge ba namaari á ŋa arge náza-aaruwa.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Daaci ba tse-aara wá, a seza pukura-aha keƴe na, amá a se berater tá am hare. A ba ŋane á elvan ge Piyer: «Simaun, ka ŋara ka pa hare? Dzegwakanka njá an ice ba saa palle keni degey?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Pauka hare! Magaumaga maduwa geni a badakuruka shaitaine. Aɗaba ire á urimagwe wá, wayaawáya jipu mága fesaarfire, amá ɓaaka payɗa á vuwa.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 A zlalehe zlaɓe ádaliye, a de magaa ba maduwa-aara ŋanna.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Eptsa-aara zlaɓe ádaliye áseza pukura-aha-aara, a se berater tá á ba am hare. Dzegwaránka ɓasha háre ɗekiɗeki. Daaci ta ba haslakke ba estuwa, ɓaaka názu tá ŋwananta itare.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Am sarte na a eptsa ge keƴire, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure kwá pá ba hare á kure, kwá aŋkwa á puwansepuwe shifa á kure ka? Ay degiya hyaahya pa hare ŋanna, iya *Ura á emnde baɗemme, hyephye sarte-aaruwa. Kwaye tá de fime am erva ge emnde a haypa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsawetse, kwaye samsa edda una ni a veliyaa ŋane na, mí de yainuye!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ba elva ŋanna keni zlaɓe zlanaaka Yaisu wá, kerteŋ tá zhárá ba sesse Yahuda palle á pukura-aha kelaawa ju buwa. Emnde kwakya tá sá ɗaba Yahuda ŋanna, tá an katsákar-aha, antara zade-aha ceppe am erva. Ta ɓelateraa male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á Yahudiya-aha.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yahuda na a veluwa ŋane Yaisu na maa, kwaratersekware zlauzle nalaama á ŋgyekwaterá Yaisu ge dikele á emnde ŋanna. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba máki kwa niina yá aŋkwa gan use ge ura ni, seke aŋkwa urire á ŋere an edda-aara wá, edda una kwá tatayaná kure na ba ŋane, naba eksauváksa, ŋawanaaŋa ba shagera, má kwá danda na ɓelawanaaka.»
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ba samsa Yahuda ŋanna wá, a naba duhe suuwe ádeza Yaisu wá, «Use Malum,» a ba ŋane, á gan use an ervauŋɗe-aara palle ágire.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Daaci yalla á ba emnde na, erva am mbiye ge Yaisu, ta naba eksevaahe.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ay, palle á emnde á Yaisu a naba teɗese masalam-aara am bere, a waa sleslera á male á *liman-aha, a icanaa hyema palle.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 A ba Yaisu á elvan ge emnde na ta se eksa ŋane: «Kwá se eksiyá an masalam-aha, antara zade-aha am erva na mu, ya neyle emtu?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ábi kelaazare yá njá á ba am dagave á kure am mashidi, yá aŋkwa kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde, labára eksakurika? Amá diyaweddiye geni una ŋanna a gev ba geni, a gevge názena á ndaaná wakita á Dadaamiya.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Daaci kyaakya zhagade ge pukura-aha baɗemme, ta naba ƴánhe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aŋkwa dawale umele a ɗaba Yaisu maa, ŋane a duwá á ba an gwaɗau-aara áte vuwa. Ta ekseksa ŋane keni,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 amá a naba ƴateraa gwaɗau am erva, ba zhagade-aara an ukhyiye dey.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Daaci ta naba daa Yaisu na á dem mba á male á male-aha á *liman-aha baɗemme. Kerteŋ jarammeje male-aha á liman-aha, antara male-aha á larde, ira malum-aha á *tawraita baɗemme am mba á liman ŋanna.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Piyer wá, a daa ɗaba Yaisu ádehuwa, amá wá, gaterápteka ɗekiɗeki. A de demhe á ba á dem riya á liman ŋanna. Áhuwa maa, a de demhe am dagave á emnde a ufa mashidi, tá aŋkwa cena kárá, a njehe.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Male-aha á liman-aha antara emnde a *kendekyiya na baɗemme farantaufe ge tataya emnde ge mága seydire áte Yaisu, ma ba fida keni, lauktu ma tá bá ŋanaaŋa shairiya á emtsa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kwakya tsa emnde na ta de ɗatsanve fida ge Yaisu, amá ɓaaka názu ta eksanaa áte ŋane.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Daaci ta tsetehe ge emnde umele, ta de magaa seydire á fida na áte Yaisu, a ba itare:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Zhel na degey ndza ŋa cenáncena am mbuwe-aara a ba ŋane: Yá naba mbeɗánaambeɗa *mashidi ƴaikke na ta nderanaa emndimagwaha na, yá nderaalindere á ba am hare keƴe, á duka erva á urimagwe á dem huɗe-aara, á bina.»
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Aley, ba itare keni jammeka elva-aatare am seydire-aatare.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Daaci a tsete ge liman ƴaikke na á katafke á emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ká ndaaka elva ɗekiɗeki ka? Tá ndáhá uwe ŋane áte ka emnde na?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Amá ŋwaaka Yaisu, a ɗu ba we-aara. A ndavanuhe zlaɓe ádaliye ge liman na, a ba ŋane: «Ba ekka una ka *Almasiihu, Egdza á Saksage na emtu?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane: «Ane, ya ŋane ba ya. Amá baɗemmire á kure na, watse kwá niina zlaɓe ádaliye iya *Ura á emnde baɗemme, yá njá am naɗafa á Saksage na Sleksa ba ŋane na. Zlaɓe ádaliye watse kwá niina yá sawa am kumba á samaya.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ba a ndaase una Yaisu wá, liman ƴaikke na a naba dzadzanve zane áte vuwa-aara. A ba ŋane: «Una wá, ŋa ɓaaka an wedere á seyde umele mazla-aara.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ábi kwa cenanaa á ba an hyema á kure, a ganve ire-aara kalle an Dadaamiya. Ázara a ba elva á kure?» A ba itare baɗemme-aatare, «Una wá, ŋanaaŋa shairiya, a njeka an shifa ɗekiɗeki.»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Daaci emnde umele ta fantau ge kyefanem nyaihe am ice ge Yaisu, ta faɗanse ice an kacekaca, ta vavante ɗeɗekwa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Diyeddiye emnde na ta jakja na.» Ta eksante emnde a ufa mashidi, ta vavante babarva itare keni.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Amá Piyer wá, zlaɓe ba nja-aara am áhá-aara, am huɗe á há ŋanna. Daaci a duhe ge palle á kwatena-aha á *liman ŋanna ádezetare,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 a naa Piyer á cená kárá, a zharaa Piyer ba shagera, a ba ŋane: «Ábi ka keni ka ba ura á Yaisu ŋanna, ura Nasarátu na?»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Amá eksarka Piyer ɗekiɗeki, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ma ká ndaha elva á uwe keni, diyanka ya ɗekiɗeki. Elva á ŋa na á duka á dem ire-aaruwa.» Daaci a naba tsetehe am tate ŋanna, a zlala ásete wakyiya. Tsaktsakwalikwaa, á ba tsákálá keni.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Cekwaaŋguɗi wá, kwatena na nanna Piyer zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Degiya zhel na kwaya ŋane na keni, ba palle-aatare.»
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Amá Piyer ba eksarka ŋanna. Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi a ba emnde na tá áhuwa, tá elvan ge Piyer: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, ka keni ka ba palle-aatare. Aɗaba ekka keni, ka ura Galili.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Amá Piyer a fantau ge za waɗa-aha, a ba ŋane: «Náwa Dadaamiya diyanka dawale ŋanna ɗekiɗeki.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ba ŋane keni zawze waɗa wá, tsaktsakwalikwaa, á ba tsákálá ge buwire. Daaci a naba yehete názena a ndaana Yaisu. Aɗaba a bananba Yaisu: «Lauktu á kyuwetekyuwa tsákálá ge buwire wá, ká de banba ka ser keƴe geni diyakikire.» Daaci a naba fantau ge kyuwa.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.