Lucas 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Aŋkwa sleberba umele, an sleslera-aara a ƴanaa duksa kwakya am erva. Ta naba sem ge emnde umele áseza sleberba ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: Degiya sleslera á ŋa na aŋkwa á badzaká nalmane kwakya.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Daaci a naba ɗante sleslera-aara ŋanna ádezeŋara. A ba nane á elvan ge ŋane: Ázara kena ká maganá ka ta se ndindaha na? Máki estuwa wá, viteva lasafi á slera á ŋa, ká njeka am slera-aaruwa mazla-aara.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «Daaci a ba sleslera ŋanna am ervauŋɗe-aara: Kina mu, watse yá maga tara uwe antara uwe kena? Aɗaba ɓaaka shaige-aara, á ŋgyiŋgye zanwe-aaruwa am slera. De herɗa keni yá dzegwánka mazla-aara, ŋála keni zherwe.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A ba ŋane: Kina wá, diyandiya názena yá maganá ya, ma ta sise am slera keni, watse tá lyiyilyiya emnde am mba-aatare.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «Daaci a naba fantau ge ɗáhá emnde na zanwe-aara á ɗabater gema an palpale. A ndavanu ge edda una a sawa ŋane zuŋŋwe: Wanyara gema á zanwe-aaruwa áte ka? a ba ŋane á elvan ge ŋane.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 A ŋwanante, a ba ŋane: Waye gauŋgauŋ mawya deremke buwa. A ba sleslera na á elvan ge ŋane: Njinja, puwetepuwa áhuna gauŋgauŋ deremke, daaci ba seke pelaksepele gauŋgauŋ deremke.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 A ɗante ura umele zlaɓe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Wanyara gema á zanwe-aaruwa áte ka? A ŋwanante, a ba ŋane: Nalkame buhwa deremke ilyeɓe. A ba sleslera á elvan ge ŋane keni: Sawa, náwa puwetepuwa áhuna buhwa deremke ufaɗe, daaci ba seke pelaksepele buhwa deremke ufaɗe.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 «Daaci zanwe a fantau ge gálá sleslera-aara ŋanna. Diyaadiya tsa ganakini magaaka jirire am slera-aara, amá a galanaa aɗaba diyaadiya fanu hyema ge ire-aara á de katafke. Aɗaba emnde a duniya na wá, itare diyardiya fanu hyema ge ire-aatare jaruje ba ge emnde na tá am parakkire keni.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Daaci Yaisu a farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Názu yá bakurná ya wá, magaumága urire an emnde an nalmane á duniya na. Daaci am sarte na má watse zlauzle am erva á kure wá, tá de lyiyakurlyiya am tate na ni á zleka ɗekiɗeki na.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ma ware una a magaa jirire am duksa na cekwa, am duksa ƴaikke keni estuwa. Amá edda una a magaaka jirire am duksa cekwa wá, am duksa ƴaikke keni á maga ba ɓaakire á jirire ŋanna.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Aɗaba una ŋanna, máki magakurka slera an nalmane á duniya na an uŋŋule-aara mu, á de vakurta ware nalmane á jirire?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Zlaɓe ádaliye, máki magakurka an uŋŋule-aara áte nalmane á emnde mu, á de vakurta ware náza á ire á kure?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Ɓaaka ura á dzegwándzegwa magaterá slera ge zanwe-aha buwa átirpalle. Ba bi á de wayete ba palle, á maganá slera shagera, á de ƴá palle, á maŋka slera-aara. Kwá dzegwánka magaterá átirpalle tara slera á Dadaamiya antara tataya nalmane.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 *Farisa-aha, emnde a waya nalmane na, ba ta cenaa elva ŋanna wá, ta naba puwar dzáká ge Yaisu ágire tá epsawepsawa.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure, kwá ganve ire á kure ba seke kwa emnde a jirire, amá Dadaamiya diyaadiya ervauŋɗe á kure. Aɗaba duksa na emnde tá zharán ge ƴaikkire wá, hyapka ba názara keni áza Dadaamiya.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Ndza á faterá ba *tawraita á Muusa, antara wakita á nabi-aha emnde áte baráma á Dadaamiya. Una ŋanna shekwaashekwa sem zamáne á Yuhanna slemaga baptisma. Ta fantau á ba am sarte ŋanna emnde ge cená labare á higa, elva a njá á ba am *kwárá á Dadaamiya. Daaci ma ware keni á wava an ndzeɗa-aara baɗemme, ganakini á demda ŋane keni am kwara ŋanna.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Amá wá, á eblyantaaveka ba egdza duksa keni ge názu am *tawraita. Butu ba keɗá á tara samaya an haha arge keɗa a egdza duksa ba cekwaaŋguɗi am tawraita.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Ma ware una a ɓelaa mukse-aara, a gaa umele, a magaa ba gwardzire. Edda una a gaa mukse na a segashe am mba á zhele, ŋane keni a magaa ba gwardzire.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «Ndza aŋkwa sleberba umele, á tsekwa ba zane na ni lefeɗɗe jipu, kwakya gane-aara na. Ma vaatara keni am mba-aara tá gyeka duksa laake, ŋane á zá ba emtakire am mba-aara.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Aŋkwa zlaɓe talage umele zhera-aara Laajarus, baɗemme á vuwa-aara ba wige maa, a de zlavehe áte we á wakyiya á sleberba na.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ŋane wá, ice-aara ndza am kwácá á ɗafa na á valya á sawa am erva á sleberba na, ganakini á wazantewaza. Amá itare ta naba fanarhe ge zlaɗa, kere-aha ta se emtakanaa wige-aha-aara na.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Am iga á una ŋanna maa, a naba emtsehe ge Laajarus, eksaranteksa malika-aha shifa-aara, ta dáná ádeza Ibrahima am samaya. Sleberba ŋanna ŋane keni a naba emtsehe, heɗareheɗa.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Amá sleberba ŋanna aŋkwa á maga palasa an tsáká ire am faya. A kante ice am zlaɗa-aara ŋanna wá, á zhárá ba Ibrahima antara Laajarus ázeŋara, ta ƴiƴiye jipu an ŋane.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 A fu hula á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: Eddaaye Ibrahima! Tasle á ŋa zivarze! Eɓɓela Laajarus, a de femfa ba we á gulanda-aara keni am yawe, a se ekhyinaakhya nara, yá am zlaɗa degiya am kárá na!
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 A ŋwanante ge Ibrahima, a ba ŋane: Egdza-aaruwa, una wá, ɓaaka kwa mazla-aara. Ká dzamteka ka á ba áte emtakire na ka zanaa ka am duniya, Laajarus a shu zlaɗa kwakya na! Kina wá, aŋkwa á puwansepuwe ŋane mazla-aara, ka keni ba ká shá zlaɗa á ŋa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Baira ɗeme, aŋkwa evege slaɗɗe am dágave á miya, ma emnde á ŋere una tá kátá dezekure keni, tá dzegwánka; ma emnde á kure tá kátá sezeŋere keni tá dzegwánka.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 A ba zhel ŋanna ndza sleberba na á elvan ge Ibrahima: Máki estuwa wá, ba ɓaaka elva-aara. Amá yá dalide zlaɓe ádaliye ge ŋalakŋála eddaaye, tasle á ŋa, eɓɓela seke Laajarus á dem mba á edderwa am duniya,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 tá aŋkwa egdzar mama-aha-aaruwa ilyeɓe zála, a de fateremfa am vuwa, ganakini a saremka itare keni á sem tate á zlaɗa ŋanna yá am huɗe-aara na.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 A ba Ibrahima á elvan ge ŋane: Egdzar mama-aha-ŋa wá, aŋkwa *tawraita á Muusa antara wakita á nabi-aha umele tá ndaater waazu ge emnde am huɗe-aara wá, itare keni a cenarcena.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Amá a ba zhel ŋanna: Una á hyepka eddaaye Ibrahima. Amá máki a tsete ura am faya ni a de beraterbera wá, tá eptsanteptsa nja-aatare mazla-aara.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 A ba Ibrahima á elvan ge ŋane: Máki ba tá ceneka elva á tara Muusa antara nabi-aha umele wá, ma a tsetaa ba ura am faya lauktu a de ndaaterndáhá keni, tá de maga ba una ŋanna.»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.