Atos 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋkwa zhele umele zhera-aara Hananiyas, zhera á mukse-aara Safira. Ŋane keni a velu fe-aatare. Amá zlaruzle am ndáhá antara mukse-aara ge ica fida maa,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 lauktu á dánda shuŋgu á fe na wá, a naba tegese, a daa ba kyalma-aara á deza emnde a ɓela. Mukse-aara wá, diyaadiya baɗemme.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «A ŋgyemaa estara Shaitaine á dem ervauŋɗe á ŋa estuwa Hananiyas, ká icaná fida ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe? Aɗaba ka icanme kyalma á shuŋgu á fe na ge ire á ŋa, ka saa ba kyalma, a ba ka baɗemme.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ábi am sarte na zlaɓe velakuka na ndza fe á ŋa ba ge ekka? Ma náwa velakuvele keni ba shuŋgu á fe á ŋa? Ka magán ge uwe una Hananiyas? Fida na wá, ka magaŋerán ge ŋereka palle, amá ge Dadaamiya.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ba cenáncena una ŋanna Hananiyas wá, kreppe a naba mbeɗehe, antara ba emtsa-aara. Emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme dámda lyawa am itare.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Daaci ta sem ge dawalaa, ta faɗeme emtsa-aara am kalpakane, ta de heɗehe.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi á maga saa keƴe wá, a semhe ge mukse-aara keni. Amá an kaltaaɗa á názu a shaa zhele-aara.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 A ndavanuhe ge Piyer, a ba ŋane: «Kwa velu fe á kure ba ge shuŋgu na náwa ŋane na emtu?» A ŋwete: «Ane, ŋa velu ba ge una ŋanna.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Labára ŋane ge kure, kwa zluhe am ndáhá antara zhele á ŋa ge zhárá názu am huɗe á Sheɗekwe á Yaakadada na? Ká cenáncena emtu? Dawalaa ta zluwa á heɗa zhele á ŋa ba kina, tá aŋkwa áte we á bere, ekka keni tá daksede.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ba we keni zlaɓe heɗanuka sleɓela na wá, kreppe a naba mbeɗehe ge mukse á Hananiyas, a emtsehe ŋane keni, ta se faɗese ge dawalaa na, ta de heɗanve ge zhele-aara.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Daaci tá puwanu ba erva ge ervauŋɗe emnde a fetarfe baɗemme, antara emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Emnde a ɓela ta magaa nalaama-aha, antara najipu-aha gergere kwakya. Baɗemme á emnde a fetarfe tá aŋkwa á jáháva átirpalle am dzadzawe na tá ɗaháná an dzadzawe á Suleymanu na.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tá aŋkwa á zlebaterzleba tsa, amá ba palle á ura a sherse ice ge dezetare ɓaaka ɗekiɗeki am emnde na fartareka na.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Aley ba kelaa wera á ekse, an zála-ka, an ŋwasha-ka, emnde kwakya tá aŋkwa á fetaare áte Yaakadada, tá se saga emnde a fetarfe.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Emnde kwakya tá dá emnde-aha-aatare á dete we á baráma, tá de zlavaterá áte egdera-aha, antara áte buce-aha, ganakini má á degasha Piyer wá, ma a shátershá ba sheɗekwe-aara keni emnde umele am itare.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Emnde kwakya ta saa emnde-aha-aatare na ta lipa-aha, emnde umele tá an shaitaine, ta sateraa á sawa am ekse-aha na ta herherzhe an Urusaliima na, baɗemme mbarembe.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Daaci a naba tsante shelha male á *limán-aha, antara emnde na tá am ekte ge ŋane, amaana: *Saduki-aha. Ta tsante shelha áte emnde a ɓela ge magateraa palasa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ta halaterte, ta de puwatermhe am daŋgay, áte ice á emnde baɗemme.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Amá a naba semhe ge malika á Dadaamiya an vaƴiya, a werante daŋgay ŋanna, a sanse emnde a ɓela, a ba ŋane á elvan ge itare:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Zlauzlálá! dawmbare á dem *mashidi ƴaikke, bawateránba elva á shifa áŋwaslire na ge emnde baɗemme.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ane, á ba emnde a ɓela. Ba werre an eŋlya-waabere wá, ba zlala-aatare á dem *mashidi ƴaikke, ta de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Duwa-aatare, de beraraterka emnde a ɓela na. Sawji-aha á ufa daŋgay keni tá á ba áhuwa tsa. Daaci ba eptsa-aatare an labáre áseza male-aha na,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 a ba itare: «Duwa á ŋere á dem daŋgay, ŋa de shanaa á ba an zleŋa káŋgeláŋŋe, sawji-aha keni baɗemme tá á ba áhuwa, amá ŋa werante wá, shaŋeránka ŋere ura am huɗe-aara.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ba ta cenaa una ŋanna male-aha á *liman-aha, antara male á emnde a ufa mashidi na wá, ba palle a názu tá ndahaná itare keni ɓaaka. Tá dzámá ta zlalaa estara emnde a ɓela, antara názu watse á de magava na.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Cekwaaŋguɗi wá, samsa ura, a ba edda-aara á elvan ge itare: «Kwaye emnde na kwa dateraa á dem daŋgay áwaya na, tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde am *mashidi ƴaikke.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 A tsetehe ge male á emnde a ufa mashidi, a duhe antara emnde-aara, ta de saa emnde a ɓela na. Amá ta sateraa á ba an eŋkale, aɗaba ta kuva emnde baɗemme, ganakini a dzagaraterseka an nákwá.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sarateremsa á se katafke á male-aha ŋanna, a naba valateraarhe ge male á *liman-aha ge emnde a ɓela na.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi ŋa piyakurtepiya geni ndahauka elva á dawale ŋanna, ma zhera-aara keni ɗekiɗeki am larde na? Kwá maga uwe kena kure kina? Kwa hyanme waazu á kure ŋanna am huɗe á Urusaliima, kwá kátá puwaŋerem uzhe á zhel ŋanna am mbiye á ŋere ge ŋere emtu?»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara emnde a ɓela umele: «Ŋere wá, ŋá fansaare ba ge Dadaamiya arge emnde.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kure kwa naba zleŋelaa Yaisu áte dzaŋgala a emtsehe, amá tsantetsa Dadaamiya na ta fansaara eggye-aha a miya werre na am fáyá.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, kina aŋkwa am naɗafa-aara, a ganve slekse arge emnde baɗemme, a ganve slelya geni á kwaraterse baráma a tuba ge emnde a *Iserayiila, geni a ƴateraareƴe Dadaamiya haypa-aha-aatare.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ŋere, antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na Dadaamiya aŋkwa á vaterte ge emnde na tá aŋkwa á fansaarefe na, ŋa seyde-aha á labáre ŋanna baɗemme.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ba ta cenaa una ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, haa tá kátá ceɓa shifa á emnde a ɓela na baɗemme.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amá aŋkwa ura *Farisa umele am dágave-aatare, zhera-aara *Gamaliyail, ŋane malum á *tawraita, emnde baɗemme tá aŋkwa á fá zherwe áte ŋane. A tsetehe ge ŋane, a ba ŋane: A daratersede emtsaaɗe emnde ŋanna cekwaaŋguɗi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Daratersede emnde a ɓela na á degáshe maa, a ba ŋane á elvan ge emnde am jáháva: «Fawfa hyema am názu watse kwá magaterán ge emnde na egdzar mama-aha-aaruwa.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Yehauteyeha Taiwdas, a naba ganve ire-aara male, ya slendzeɗa a ba ŋane, emnde tá hyephye deremke ufaɗe ta ɗabete ŋane, amá jarejja. Emnde-aara ŋanna keni zaɗaratervezáɗe, ba uwe keni cenaránka mázla-aara.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Am iga á Taiwdas keni jesarje Yahuda ura Galili, a jesaare am sarte á ja jembel á emnde. Ŋane keni ndza ta ɗabete ba estuwa emnde, amá ta naba ja ŋane, emnde-aara ŋanna keni zaɗarevzáɗe.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Daaci názu yá bakurná ya wá, kina keni naba ƴawaterƴa kure a zlarzlálá. Slera-aatare ŋanna máki ta jansaara ba emnde wá, watse á zlauzle.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Amá máki ba jirire slera-aatare ŋanna ni a sawa á ba áza Dadaamiya wá, ɓaaka názu kwá eksáná áte itare ɗekiɗeki. Amá magaumága eŋkale. A gevka kwá wava an Dadaamiya.» Daaci baɗemme á jáháva eksarekse sawari á *Gamaliyail.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ta ɗahaterte emnde a ɓela na zlaɓe ádaliye, ta zateruhe an ja, a ba itare: «A cenaŋeránka faikke kwá ɓálá waazu zlaɓe ádaliye an zhera á zhel ŋanna ba ɗekiɗeki.» Daaci ta puwateraahe.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Amá ta segáshe á ba an higa emnde a ɓela am tate á shairiya ŋanna. Aɗaba a diyatersaa ba Dadaamiya ganakini hyairephye lauktu a fateraar jeba á zlaɗa ŋanna aɗaba zhera á Yaisu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ba kelaazare tá ɓálá ba waazu am *mashidi ƴaikke, antara am mba-aha-aatare, tá aŋkwa á kwaraterse elva a Yaisu labáre á higa na ge emnde, geni ba ŋane una *Almasiihu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.