Atos 28
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Am sessa shifa á ŋere am haye ŋanna ba layye, daaci ta baŋeraa zhera á haha ŋanna am dágave á haye ŋanna, geni zhera-aara Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Emnde a larde ŋanna ta lyaŋervaahe an ervauŋɗe-aatare palle. Yawe keni fantaufe ge hya, náwa iya á ba ekhye, amá emnde a ekse ŋanna ta mbaŋerante kárá ƴaikke, lauktu ta fantau ge gaŋer use miyenne áte we á kárá ŋanna.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Duwa á Paul a de halanu ceceme ge kárá ŋanna maa, mbate aŋkwa záhe na zlazlaɗa jipu na am huɗe-aara. Ba a cenaa hureffire á kárá na záhe wá, a tsetehe am hare, a naba cuvaa Paul an slare áte erva tanduwalle.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ba naranna emnde a ekse ŋanna záhe na an zleŋela áte erva á Paul na wá, a ba itare am dágave-aatare: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki zhel na sleceɓa shifa á emnde. Aɗaba una ŋanna ma ŋezlaaŋezla ɗeme am haye keni, dadaamiya á miya na zhera-aara jirire na á ƴanka ŋane keni an shifa.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Amá Paul a slatsaa záhe na á dem huɗe á kárá, ba cekwaaŋguɗi wanteka ɗekiɗeki.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Itare ta kurken watse á háhyá erva-aara, bi watse á mbeɗa á ba am tate ŋanna á emtsa, amá shekwaraashekwa, ɓaaka názu á maganmága ge Paul ɗekiɗeki. Ta eptsante elva, a ba itare mbate ŋane keni dadaamiya.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Aŋkwa slekse á emnde a larde ŋanna zhera-aara Publiyus, aŋkwa sleɗe-aara ƴiƴiyeka an tate ŋanna, a daŋerhe ádehuwa, a de vaŋerte tate a zláva, ŋa gaa hare keƴe á ba am mba-aara emtsaaɗe, lauktu ŋa segashe á sem huɗe á ekse.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Aŋkwa eddeŋara ge sleksu Publiyus ŋanna lapika, á wáná kemaale, antara puwa huɗe na zlazlaɗa jipu na, a duhe ge Paul á de ezzhara. Daada Paul ázeŋara, a magar maduwa, a puwarhe erva-aha-aara, a naba mbanaahe.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Am iga á una ŋanna maa, ta naba semhe ge emnde na lapika vuwa-aatare am haha ŋanna baɗemme áseza Paul, itare keni a mbateraahe.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ta vaŋerte duksa kwakya ge marese zherwe na ta fanaa itare áte ŋere. Am sarte na tsaŋeretse am haha-aatare watse ŋa dem paare ŋá zlálá keni, ta vaŋerte duksa camballe ge mága shula á ŋere an ŋane.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ŋa gaa tere keƴe zlaɓe adaliye am iga-aara lauktu ŋa tse, ŋa zlala an paare umele, paare ŋanna tá ɗaháná an dadaamiya á wulhe-aha, kwaye a sawa á sa am Alaikzandriya. Ŋane keni a se zu sarte á ekhye á ba am haha ŋanna am dágave á haye na.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Daŋeraada am Sirakus, ŋa de gaa hare keƴe áhuwa.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ŋa tsante áhuwa, ŋa ɗába ba we á haye we á haye, ŋa daahe á dem Rigiyus. Makuralla-aara, a fantau ge egdza effeƴa á sawa am manem, ŋa daahe á dem Pautiyauli á ba am hare buwa.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ŋa de shaa emnde a fetarfe am ekse ŋanna, ta ndavuŋeruhe geni ŋá gá hare maka ázetare. Kwaya ŋane, ŋa daa estuwa á dem Rauma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Am sarte na cenaráncena egdzar mama-aha a ŋere na tá am Rauma labáre á ŋere, ta naba se yaiŋeruhe am kwaskwe á Appiyus, emnde umele ta se yaiŋeru am ekse umele tá ɗaháná an Kampemaŋ keƴe. Ba a puwete ice-aara áte itare Paul, a naba ekhyehe ge ervauŋɗe-aara, ususe Dadaamiya á ba ŋane.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Daŋeraada am Rauma maa, ta naba vante baráma ge Paul geni á njá an ire-aara, amá antara sawji palle á ufufa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Am iga á hare keƴe maa, Paul a naba ɗahetaa male-aha á Yahudiya-aha na tá am Rauma á dezeŋara. Jarammeje, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ba estuwa egdzar mama-aha-aaruwa: Ba palle a haypa na ya maganaa ya keni ɓaaka, amá ta naba eksivaahe am Urusaliima, ta vite ge Rauma-aha. Wallá ya ganu haypa ge jeba, wallá ya gu haypa áte naɗe-aha á eggye-aha a miya, ázareka.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Duwa á Rauma-aha maa, ta ndaviyu elva-aha. Am sharánka haypa áte ya hyephye ge keɗa shifa-aaruwa, tá kátá ɓeliyaaɓela.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amá eksararka Yahudiya-aha ɗekiɗeki ganakini tá ɓeliyaaɓela na. Daaci ɓaaka názu yá maganá ya umele, ya naba ndáva geni tá sá shairiya-aaruwa ásehuna, áza male á larde. Sanka ya á se icaterar sera ge emnde a jeba-aaruwa ɗekiɗeki.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ya ndavakuraa aɗaba una ŋanna, geni yá puwetepuwa ice-aaruwa áte kure. Zawa na kwá zharaná kure áte ya na wá, ya gu duksa umele ka, aɗaba ba edda una ni *Iserayiila-aha baɗemme keni tá aŋkwa á tamaha ba ŋane na.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 A ba male-aha na tá elvan ge Paul: «Ŋere wá, shaŋeránka ŋere labáre á ŋa á sawa am Yahudiya. Ba palle á egdzar mama-aha á miya na a se mbeɗaŋeru elva áte ka geni ka gu duksa keni, naŋeránka ŋere.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Amá wayaŋerwáyá ŋá cenevaacena názu ká dzamaná ka. Aɗaba diyaŋerdiya ganakini ma áme keni emnde wayaraterka an emnde ŋanna ká am itare kina na.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Daaci ta naba faa sarte. Vacite ŋanna wá, ta sawa á ba an saga, ta vayye jipu, ta se beraa Paul am bere na á njá amkwa. Paul a váha deppe, a fantau an eŋlya, dem lasar, aŋkwa á palaterá ba sera á elva-aha áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya. A palateraa názu a ndahanaa *tawraita á Muusa, antara názu am wakita á nabi-aha umele áte Yaisu baɗemme, geni itare keni a lyarvaalya.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Emnde umele-aatare lyarvaalya elva á Paul, amá emnde umele lyiyarka ɗekiɗeki.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Am diyaadiya Paul ganakini watse tá zlala an gajawe, zlaɓe kyareka emtsaaɗe, a vaterte elva na náwa ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Elva na a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge eggye-aha a kure á kya an we á nabi Aisaya na wá, a ndaha ba jirire!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 A ba Dadaamiya: Duwa de bateránba ge emnde-aaruwa: Tá de eccena ba shagera, amá tá cenevaaka. Tá de ezzhara ba shagera, amá tá nánka.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Aɗaba degdege ire á emnde ŋanna, ta vanyaa hyema-aha-aatare geni a demka elva-aaruwa; ta haɗaa ice-aha-aatare geni a naránka duksa-aaruwa; tá maga degdegire á ire geni a demka elva-aaruwa á dem ire-aatare, geni a saremka á sem sera-aaruwa yá mbateraambe. Estuwa a ba Dadaamiya.»
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Daaci a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye Paul, a ba ŋane: «Amá wá, diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya a ɓelaa labáre á lya emnde ádeza emnde a jeba umele keni. Itare wá, tá de eccena.» ((
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ba a ndahese una ŋanna Paul wá, ta naba tsetehe ge Yahudiya-aha ŋanna, ta naba zlala, tá ámbera á gá jawe am dágave-aatare á ba an ndzeɗa.))
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paul a magaa yawe buwa kalkale am bere á haya na a eksantaa ŋane, baɗemme á emnde na tá dezeŋara keni, á lyiyaaterá á ba am ervauŋɗe-aara.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 A magateraa waazu ge emnde áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya, a kwaraterse elva a Yaakadada Yaisu *Almasiihu ge emnde á ba an eŋkale-aara, gazlaaka ɗekiɗeki.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.