Romanos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwanay gəpəhay lagwa kà dziriga, kà uwana gi aŋa Kristu, gəɗàh fida aw. Masasəɗok tsi­kasla la madzugway gulo taza sayda aŋa uwaga babay.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Gi la mazaw la gəl gà kaykay la ləv gulo la tsəh, ŋgaha la mazay məŋga
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 kà tsəhay gulo Isərayel, uwana gəwoyaŋ. Agayŋa Zəzagəla akəɗ à atà gi à uda la tataka kà aŋatà ŋuləm, la mavahanula la Kristu, kà uwana azla­deda gulo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Isərayel. Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, kà atà aŋa magay azlabəza aŋha, apə̀hatàla mazləɓay aŋha, ŋgaha akə̀s vok slawda la atà, avà à atà mapəhay. Ŋgaha apə̀hatàla tetəvi kà masləkawla masla, ŋgaha apə̀h à atà azlagay, uwana avà à vok aŋatàà abà, asal kà maɗehəŋ bay.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azlabəza aŋha, Isak la Yakuba uwana tadzà à ahəŋ uwarà. Yesu Kristu la sləɓ vok aŋha la abà kà mayyi à tsəh ala aŋatà bay. Kristu uwanay kà Zəzagəla agàŋ lakəl aŋa tatak gesina məzləɓa masla koksi­koksi. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Mədzugw kà uwana Zəzagəla apə̀h à azlatsəhay aŋha à ahəŋ, aɗahàŋ kiya uwatà məgoɗ aw. Ama kəla kà, azla Isərayel gesina la uwana taga tsəhay aŋha aw, say aŋa gay gà pəra.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham kà dəŋ, ama atà tagà azlabəza gay ləv aŋha gesina aw. Zəzagəla apə̀h à Abəraham à vok à abà dagay uwarà:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Uwaga asal magoɗay kà, azlabəza aŋa Abəraham gesina kà, atà tagà azlabəza aŋa Zəzagəla aw. Zəzagəla agòɗ kà, azlabəza aŋha dziriga kà, say azla­uwana pəra tayyà à vok la uwana la afik, apə̀h à ahəŋ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ŋgaha kà uwaga pəra aw, ama mənərəz lakəl aŋa vəgal, uwana Rebeka ayyà bay. Baba aŋatà kà la baba gami madzi­dziga Isak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Mok uwana aləg mayyàh atà kà Zəzagəla agòɗal:
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Zəzagəla aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà uwana zagəlà aŋha kà maɗàh uwana asal. Akə̀sànì dza aŋha la tataka azladza anik la abà, kà huma à gay sləray delga aŋha uwana aɗahàŋ aw.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Uwaga apakà vok bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Baŋa kiya uwanay ma, mana mədà­goɗay zlà ma? Kità ma Zəzagəla kà adà­ɗe­həŋ kà la tetəvi aŋha aw məgoɗ ay? Tetuwa kiya uwaga aw.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Haɗay dagay uwarà agòɗ à Musa:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kiya uwaga, baŋa Zəzagəla akə̀sànì dza kà, bà akə̀sànì pəra, kà uwana asal maɗa­halla ala delga. Awkà kà, à huma à gay dza la mawaɗ vok à uda aŋha, ŋgaha sləray aŋha pəra aw.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kità mədzeŋay la wakità Zəzagəla la abà babay kà, Zəzagəla agòɗ à Faruna:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ŋgaha Zəzagəla aɗàh delga à dza uwana asal, ŋgaha adzadzaŋ gəl ala la dza uwana asal babay.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Zlahaw tagoɗ à gi: ‘Baŋa Zəzagəla akəsàŋ azladza kiya uwanay ma, kà mana ma masla apakàtàla kà azla­ma­wi­siga aya mi? Uwa la uwana atsizl­liya à mawoyəŋ aŋha à huma uwi? Say azladza taɗehəŋ kà uwana afà à ahəŋ la gəl aŋha pəra.’
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kayyà, zil! ‘Gi uwa’, kagoɗ, kà mabay vok gay la Zəzagəla uwa? Tak ma abisl maŋalay gà, agoɗ à dza uwana aŋal kà, ‘Kà mana kaŋal gi kiya uwanay mi ay?’, agoɗay takay?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Masla maŋal masik kà, aga la ndzəɗa lakəl aŋa abisl aŋha aw takay? La abisl tekula aslala vok maŋalàh masik səla, aŋal anik uwana asa à ləv aŋha kaykay, ŋgaha anik bay aŋalay bokuba azla­masik anik anik gesina.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Iyay, agayŋa Zəzagəla asal magay bokuba masla maŋàl masik uwaga ma aɓəz kakay? Asal kà azladza tasəlay kà masla la mapak ləv gà lakəl aŋa azlaməna tsakana, ŋgaha masla la maslay. Kità aba­sàtàŋ baməraka taɗa­hàhla ləv à Zəzagəla à huɗ, kay, kà atà kà azlayla à atà à mamətsay.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azladza aŋa masəlay, kà masla la mazləɓay məŋga, ŋgaha kà masla aŋa mahəl atà à mazləɓay uwaga à abà suwaŋ, atà uwana asal maɗaha à atà delga. Masla aɗaha à atà à ahəŋ dagay uwarà, kà atà aŋa mad à mazləɓay aŋha à abà.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Gesina gami kà Zəzagəla ada­zalla anu adagay kà mad à mazləɓay aŋha à abà. Akə̀sànì kà azla Yahu­diya à uda pəra aw, ama azalà azlatsəhay gesina.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Uwaga bokuba uwana masla agòɗ la wakità aŋa Hosəya la abà kà:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 La slaka uwana la abà: ‘Akul, azlatsəhay gulo aw’, tagòɗ à atà kà, zwek la huma la gay tadàzala atà ala ‘Azlabəza aŋa Zəzagəla uwana la sifa.’ˈ
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Yesayya apə̀h la paraka lakəl aŋa azla Isərayel kà:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Sufəl Zəzagəla kà anàl gəl à ahəŋ, kà mas à waŋ à gudəŋ à vok, kà maɗàh uwana apə̀h gesina, aw.ˈ
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kiya uwanay Yesayya uwanay adapəhay uwarà:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Mana məgoɗay lagwa ma? Azladza uwana azla Yahu­diya aw kà, tayàh tetəvi kà magay dziriga la huma Zəzagəla aw, ama lagonay kà tagahay dziriga la huma aŋha, kà uwana tadiŋ gəl à masla à vok.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kà aŋa azla Yahu­diya kà tayàh maɗək vok à mapəhay à afik kà atà magay dziriga la huma aŋha la uwatà, ama taslala vok kà makəɗal gəl à ahəŋ aw.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kay, kà mana takəɗal gəl à ahəŋ aw ma? Kà uwana tadzugw kà ‘Mədàgay dziriga la maɗehəŋ gami’, tagòɗ. Ŋgaha tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw. Kità kà, akur uwatà atsala atà matekwiɗ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.