Romanos 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa bà, uwana Zəzagəla adapaka anu ala dziriga la huma aŋha, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, lagonay kà, gay la ahəŋ la tataka gami la abà la Zəzagəla aya aw, kà uwana Sufəl Yesu Kristu adasəlla anu vok la mamətsay aŋha.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Kristu apə̀zlla anu tetəvi, kà anu aŋa maɓəz mapis gay à vok la slaka Zəzagəla, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok. Mətsizlla à mapis gay à vok uwaga à afik, ŋgaha mərab la mavalàh à zagəla, kà uwana mənawaŋ kà mədàɓəz humà mazləɓay gami la huma Zəzagəla.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mərabay la mavalàh à zagəla kà aŋa uwaga pəra aw, məvalàh à zagəla babay kà baməraka anu la mas ŋgərpa la abà, kà uwana ndzer məsəl kà ŋgərpa azlaka anu kà aŋa magur mabasiŋ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Baŋa məsla mabasiŋ, mədàhənay, baŋa mədàhənay kà, mədàfa manəwəŋ gami à gay Zəzagəla à afik, adàvà anu bokuba uwana agòɗ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Baŋa mənawàŋ kiya uwanay, mədà­məts à vəɗah deyday aw, kà uwana Zəzagəla apə̀h à anu kà, awoya anu kà kaykay. Masasəɗok aŋha uwana avà à anu, apə̀hanula masal aŋha.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Iyay uwarà kà, ndzəɗa gami la ahəŋ aw məslàla vok aŋa matəf gəl gami aw. La kaslà uwatà Yesu asà à waŋ, amə̀ts kà aŋa azlaməna tsakana, à kaslà uwana Zəzagəla afà à ahəŋ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ndzer, məsəl kà zla­zlaɗa kà dza aŋa mamətsay kà aŋa masla gamagày aŋha, bà amiyaka masla anəfa mapəhay bay kà, zla­zlaɗa. Bi dza anik kà aslala vok aŋa makəs mamətsay kà made­golay dza uwana asəl dza.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ama Zəzagəla apə̀hanula kaykay à mawoy anu aŋha mi, avà Yesu Kristu, amə̀ts kà aŋami à mok uwana mələg azlaməna tsakana gà dadàŋ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yesu Kristu amə̀ts kà aŋami, Zəzagəla apakà anu ala dziriga la huma aŋha la aŋiz aŋha. Tsa aŋa kiya uwanay, haɗay ndzer zlà kà, Yesu Kristu adàtəf anu la mapak ləv aŋa Zəzagəla la abà.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Dagay uwarà məgà azlaməna məzam aŋa Zəzagəla, masla asə̀lla anu vok la mamətsay aŋa Kona aŋha. Bà uwana adasəlla anu vok la uwaga kà, məsəl ndzer kà adàɓəl anu aŋa koksi­koksi kà uwana Yesu avà sifa aŋha.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Adadəv à gay kiya uwanay pəra aw. La kaykay kà, mərabay la mavalàh à zagəla lakəl aŋa uwana Zəzagəla adà­ha­nəŋ. Sufəl gami Yesu Kristu arabà anu ləv la uwana adàla anu à slaka Zəzagəla kà mapak anu ala azla­slawda aŋha.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Aganay godega aŋa gay uwanay: Tsakana asà à gudəŋ à vok kà, kà dza tekula uwana sləm aŋha Adama, ŋgaha la tsakana aŋha uwatà la abà la uwana, mamətsay asləhà à gəl aŋa dza gesina, kà uwana dza gesina taɗahà tsakana, kà made­golay tsakana aŋa dza tekula uwaga.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Amiyaka mok uwana Zəzagəla aləg mav mapəhay aŋha kà, tsakana kà agà la ahəŋ la gudəŋ la vok. Ama Zəzagəla atugw tsakana lakəl aŋatà aw, kà uwana mapəhay aŋa Zəzagəla la ahəŋ dadàŋ aw.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Amiyaka la uwaga bay, ɗadzəkà vok aŋa Adama, tsəràh à Musa kà, mamətsay akòr lakəl aŋa azladza gesina, amiyaka tsakana aŋatà adəɓanì aŋa Adama uwana akweskà mapəhay aŋa Zəzagəla bay aw kà tamàtsàh.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ama mavày uwana Zəzagəla avà à anu la dza uwanay kà, adəɓanì vok la tsakana aŋa Adama ɗiki­ɗiki aw. Haɗay, aŋuvaw tamàts kà tsakana aŋa dza tekula, ndzer, ama dzəɓa aŋha səla aw aŋa Zəzagəla aɗuwa uwaga la məŋga, kiya uwaga babay mavày deyday uwaga aviyà à azladza aŋuvaw, kà made­golay dza tekula Yesu Kristu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ama uwana Zəzagəla avày bay kà godega aŋha kà gərgər dəŋ awkà kiya tsakana aw. Tsakana uwana dza tekula uwatà aɗahàŋ kà adukw ala seriya à gəl. Te­ke­ɗika, baŋa Zəzagəla apis gay à azladza à vok deyday, amiyaka taɗàh tsakana aŋuvaw kà adàpaka atà ala kà azladza dziriga la huma aŋha, ŋgaha kà seriya matəɗ à atà à gəl aw.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ndzer kà, dza tekula aɗahà tsakana, ŋgaha tsakana akə̀s dza à gay gesina kà madegolay dza tekula uwaga. Ama dza anik, à Yesu Kristu aɗahàŋ kà sləray anik. Kà made­golay masla, Zəzagəla avà mapis gay à vok la maɗuw à vok aŋha. Ŋgaha tadàɓəz sifa, tadà­koray koksi­koksi, kà made­golay Yesu Kristu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kà tsakana aŋa dza tekula Adama, à uwana tsakana asà à azladza gesina à gəl, ŋgaha seriya atə̀ɗ à atà à gəl bay. Ŋgaha kà sləray dziriga aŋa dza tekula, Yesu Kristu bay la uwana adapəlla azladza ala la seriya aŋa Zəzagəla la abà, ŋgaha adàvà à atà sifa adəv à gay aw.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Kà dza tekula Adama uwana akweskà mapəhay aŋa Zəzagəla, la uwana azladza gesina tapakà azlaməna tsakana, ŋgaha kà dza tekula Yesu Kristu bay, la uwana azladza aŋuvaw tadàpaka dziriga la huma Zəzagəla, kà uwana masla kà akə̀s gay aŋa Zəzagəla.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ama baŋa mapəhay ada­ŋa­zila kiya uwanay kà, kà tsakana aŋa azladza aŋa maŋa­zila kaykay. La kità, baŋa tsakana aŋa azladza ada­ŋa­zahla, mapis gay aŋa Zəzagəla aŋa­zàhla kaykay bay.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Bokuba uwana tsakana la uwana akoray lakəl aŋa mamətsay kiya uwaga la dziriga, mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aga la maslay aŋa mapak dza ala dziriga la huma aŋha kà mapis gay à vok, uwatà kà akoray, kà anu aŋa magay la sifa, uwana adəv à gay aw la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.