Mateus 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga Yesu asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku. Uwana adìy aŋha kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha kà mapəhalla maŋalay aŋa məŋ gày Zəzagəla uwatà.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kiya uwaga Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Kanəŋaw uwaga gesina takay? Haɗay gəpəh à akul la dziriga kà, amiyaka akur tekula babay kà adàgəɗal à gay aw, tadà­kalah à ahəŋ gesina.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la abatà azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Pə̀hanula: Mbà uwaga adàpaka vok ma, masəlay ma uwala adàpəhanula kaslà mas à waŋ aŋak la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok la?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu awùlla à atà ala: “Ɗahàw haŋkəli kà aŋa mapapatakulla aw.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, ŋgaha: ‘Gi Kristu!’, tadà­goɗay, ŋgaha tadà­va­varah azladza aŋuvaw à bada à abà.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kadàtsənaw azla­ma­wiyay aŋa guvəl, ŋgaha azlagay lakəl aŋa guvəl. Guba adàkəs akul aw, uwaga kà, say leri apaka vok, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok dadàŋ aw.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Azladza tsəhay anik tadàp guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàp guvəl la makoray anik, azlamay tadà­gahay la ahəŋ, ŋgaha azla­ma­ɓəlakàh vok aŋa kutso tadà­gahay la ahəŋ la azla­slaka anik anik.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ama azla­tatak uwaga gesina adàpaka vok kà bokuba madzəka mazay aŋa huɗ bəzi.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Azladza tadàvàh akul à ahàl aŋa azladza anik kà matərəɓàh akul, ŋgaha tadà­kaɗah akul. Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadà­pəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 La kaslà uwatà, azladza aŋuvaw tadàsak à madiŋal gəl à vok la tsəh ala, ŋgaha tadàtah à vok kaf à gəl, ŋgaha tadàzin vok à vok ala kà atà à àtà.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadà­pahla vok ala la tataka aŋkul la abà, tadà­va­varah azladza anik aŋkul aŋuvaw.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mawi­siga la uwana adàsləh gəl à ahəŋ à kà delga, azladza gay məŋga tadà­waɗah vok à uda la uwaga la abà à kà delga.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ama dza uwana adà­basiŋ tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla à ama kà, adàɓəlay.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla adàgay mapəhayga la gudəŋ la vok gesina, kà maziŋ gà à azlatsəhay gudəŋ à vok gesina. Baŋa ada­tsanay kiya uwaga kà, madəv à gay gudəŋ à vok adà­zla­ŋalay.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mok uwana kadànəŋaw masla məzam aŋa Kristu, uwana masla mapəhal gay à ahàl Daniyel apə̀h, à uwana atsìzl à slaka tsi­kasla gà à abà kà, (kəla dza uwana adzeŋ uwaga kà, aɗaha haŋkəli lela!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kiya uwaga kà azla­uwana la kutso Yahu­diya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Dza uwana la gəl gày babay, adàsa à ahəŋ kà mad à gày kà mahəl azla­tatak uwana la huɗ gày aŋha aya aw.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ŋgaha dza uwana la fəta, adàwul à mtəga kà mahəl dəbdəbi aŋha la mtəga aŋha aw.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kay, ŋgərpa məŋga adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha la azla­uwana bəza vərna aga la atà la ahàl la mavakay uwatà!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ɗə̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà mavakay mawi­siga uwaga aŋa matəɗ à təla anasl à abà baŋaw à vuɗ maduw ləv à abà aw.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ uwana adapakà vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, uwana adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗiki­ɗiki aw.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Agayŋa Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga aw kà, naka dza la ahəŋ aɓəlay aw, ama Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga kà, kà azlaaŋha uwana atsa­tsà­mànì atà.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Baŋa ‘Kristu kà à aganay, la abanay, à agatày la abatày’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋatà aw.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kà uwana azlak­ristu fidaga, la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadà­pa­hahla vok ala. Tadàɗah azla­magol nadzipo kà mava­varla azladza amiyaka bà azla­uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Tsə̀ɓàwwal sləm kà uwana gədapəh à akul à vok à abà.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kità kà, baŋa: ‘A agatày la kəsaf la abà, la abatày’, tagoɗ à akul kà, kadaw aw! Baŋaw dza agoɗ à akul: ‘Aganay adada à gày à abà la abanay’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋha aw.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, kiya uwaga à mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 La slaka uwana tatak mamətsayga la ahəŋ la uwana azla­kwa­tsamu tahàm gay à vok la abatà.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “La katskats la lig mapak vok aŋa ŋgərpa uwaga la ahəŋ kà, afats adàuɗay aya aw, təla bay adàv uɗaka aŋha aya aw, azla­tse­tsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ndzəɗa aŋa zagəla adàɓəlaka vok.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ŋgaha masəlay aŋa Kona aŋa dza adàpəhla vok ala la zagəla la afik. Kiya uwaga azladza à vəɗah gesina tadà­taway, tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà la ndzəɗa mazləɓay məŋga la zagəla.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Magol mapara məŋga adàtsənay, ŋgaha tadànəŋ azla­ma­lika la gay tər gudəŋ ufaɗ aŋa kutso, tadàham gay azla­uwana à vok atsa­tsà­mànì atà la azlagay tər gudəŋ à vok uwaga.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Tsənàw uwana gudəv apəhakulla: Mok uwana gudəv agagəray baɓasl aŋha aɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kiya uwaga kà, baŋa kadànəŋaw uwaga gesina kà, sə̀làw kà, kaslà mas à ahəŋ aŋa Sufəl kà adaslay.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà: Kà azladza aŋa zamana uwanay tadà­məts à gay dadàŋ gesina, kà mas à waŋ aŋa makoray Zəzagəla aw.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Zagəla la kutso kà adàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw!”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Dza la ahəŋ asəl kaslà la mavakay, baŋaw sa aŋa mapaka vok aŋa tatak uwaga aw, amiyaka azla­ma­lika uwana la zagəla, amiyaka Kona aŋha babay aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra la uwana asəl.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tatak uwana apakà vok la zamana aŋa Nuhu kà, adàpaka vok kalkal la uwaga aya à mok uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 La kità, à mok uwana mavakay aŋa iyaw, uwana azà dza ala, aləg à waŋ kà, azladza tazùw, tasàh tatak, tazàɓ mis, tadàh à zil tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à abà.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tadzùgw tatak ɗiki­ɗiki tsəràh à uwana iyaw asà à waŋ, azàtàla gesina aw. Kiya uwaga adà­pakay la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 La kità, azladza səla tadàgay la fəta, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Azlamis səla tadàdzam vəl, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəl aw mavakay uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ aw.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Tsə̀ɓàw sləm à uwanay lela: Aŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà mazləl gày aŋha la vəɗ kà, adzehal aw, ahən à ahəŋ la adi kà masla gəl aŋa mad à gày aŋha aw.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kà uwaga: Ɗahàw vok à ahəŋ, akul babay, kà uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ kà la kaslà uwana manəwəŋ aŋkul lakəl aw.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Uwa à magamza dziriga uwana la haŋkəli gà uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlaməna sləray anik, kà masla aŋa mavàha à atà tatak may la sa uwana asà à atà.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Zil gày adàv ləmana à magamza aŋha uwanay à ahàl gesina.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ama baŋa magamza uwaga mawi­siga kà, agoɗay la gəl aŋha kà: Məŋga gulo kà adà­safay,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 adzəka mazlaɓàh azla­ma­nalzay aŋa sləray, ŋgaha azuway la azlaməna guzu,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 kiya uwaga zil gày adà­zla­ŋalay la vuɗ uwana magamza uwaga la makuday la abà aya amiyaka aŋa sa tekula aw.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Zil gày adà­ɗahla seriya zla­zla­ɗaga à gəl, ŋgaha adàvàl masik aŋha kà la tataka aŋa azlaməna magolla dza la abà, la abatà la uwana adà­tuway, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərra­wawa”, Yesu agòɗ.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.