Marcos 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 La vuɗ uwatà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà gay à vok aya la slaka Yesu. Uwana tatak may aŋatà la ahəŋ aw, Yesu azàla azlaməna matapla à slaka aŋha, agòɗ à atà:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana anina dagay mahənay makər lagwa, tatak may aŋatà bay adadəv kà atà à gay.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Baŋa gəwulla atà à mtəga anatà la may gà kà, tadàtaɗ à ahəŋ la tetəvi la ama, kà uwana azlaanik kà tasà à waŋ kà kərkər.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà aŋa azladza gesina uwanay la kəsaf la abà la?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesu anàv à atà gay ala: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” “Gay bərsew məɗəf”, tagòɗal.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesu agòɗ à azladza: “Dzàhàw madzay!” Ŋgaha ahə̀l kaf gay bərsew məɗəf uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla aŋha tavàhà à atà.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kilfi bəziga la ahàl aŋatà aya, Yesu ahə̀l, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Gesina aŋatà tazùw, aslàh à atà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàm à gay mapətsèh pətsèhga à vok takosà məɗəf à uwana atàm à atà à ahàl.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Azladza uwana tazùw kaf uwaga taslà dəbow ufaɗ. Ŋgaha adàgay kà: “Dàw à mtəga aŋkul!”, Yesu agòɗ à atà.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Katskats ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, tahàd à kutso Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Azla Farisəya anik tadà à awtày, tadzəkà mabay vok gay la Yesu. Asà à atà makəsay, gay gà la uwaga tanàv nadzipo la slaka aŋha, kà mapəhatàla, ŋgaha atà aŋa masəlay kà ndzəɗa aŋha asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu abàs vok la ndzəɗa, ŋgaha agòɗ: “Kà mana azladza aŋa lakana tanav à gi nadzipo ma? Gəpəh à akul la dziriga: Gədàpəhakulla nadzipo ɗikiɗiki aw.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ŋgaha asàk atà à ahəŋ, ahàd à kəslah iyaw à afik aya, ahàd à gay məŋ dərəv anik.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Avika azlaməna matapla aŋa Yesu kà mahəl kaf à ahàl. Tatak may la ahəŋ la slaka aŋatà la kəslah iyaw la afik aw, say kaf gay bərsew tekula pəra.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesu afahà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Ɗàw haŋkəli kà tatak makəsl tatak ala aŋa azla Farisəya la aŋa Herod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Apə̀h uwaga kà, kà uwana kaf aga anu la ahàl aw.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu asə̀l uwana tadzugway, anàv atà gay ala: “Kà mana kavatsaw gay la tsəh ala ma? Kà uwana kaf aga akul la ahàl aw ay? Kasəlaw tatak uwanay gotənaŋ aw uwà? Katsənaw godega aŋha aw, bà gotənaŋ ay? Matsihila aŋkul ma matsak à ama à gay ay?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yewdi aga à akul la vok, ama kanəŋawla aw ay? Sləm aga à akul lakəl, ama katsənawlaŋ aw? Awul akul à gəl gotənaŋ aw ay?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow zlo, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Kulo gəl aŋha səla”, tagòɗal.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala aya: “Kaf gay bərsew məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow ufaɗ bay, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Məɗəf”, tagòɗal.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Kakay katsənaw godega aŋha aw gotənaŋ zlà ma?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Uwana tabə̀z à gudəŋ Betsayda, tasàlla guləf à waŋ. Tadə̀val kuɗa kà aŋa madəɓani guləf, kà masla mawur ala.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu akə̀s guləf à ahàl, adàla à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha adə̀ɓal slesliɓ à yewdi, aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha anàv à dza uwaga: “Kanəŋa tatak ay?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Guləf anə̀ŋ à zagəla, agòɗal: “Gənaŋa azladza, ama gənəŋa atà kà bokuba azlaahàf uwana taday.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Bà gotənaŋ, Yesu adəɓanì yewdi aŋa guləf aya. Masla atsə̀k yewdi à uda la ndzəɗa, anə̀ŋla, anəŋà azlatatak gesina la paraka.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ŋgaha la lig la ahəŋ, Yesu agòɗal kà: “Hàd à mtəga aŋak, kada à gudəŋ à abà aw!”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 La lig la ahəŋ, Yesu ahàd à azlabəza gudəŋ uwana à abà la kutso Zəsare, uwana la makoray aŋa Filip la azlaməna matapla la slaka aŋha. Yesu anàv à atà gay ala la tetəvi la ama: “Azladza ma uwa tagòɗ kà gi ma?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Tawùlla à uda: “Azadza anik tagoɗ, kà kak Yuhana masla maɗàh batem, azlaanik tagoɗ, kà kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ, kà kak tekula la tataka azladza uwana la abà, Zəzagəla aslàl atà à waŋ uwarà.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Iyay zla! Ama akul ma, gi uwa kagoɗaw uwi?”, Yesu anàv à atà. Piyer awùl à uda, agòɗal: “Kak, dza uwana Zəzagəla afà à ka dzakwa à gəl.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Kapəhawla gi ala la slaka azladza aw!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 La lig la ahəŋ, Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla la slaka aŋha: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azlaməŋga, azlamasiga, la azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tadàkweska, ŋgaha tadàkəɗa. La lig aŋa mahənay makər adàwul à uda la mamətsay.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Apə̀h à atà gay uwaga la paraka. Piyer akə̀s Yesu à ahəŋ kokuɗa aŋha, adzəkà mafahal akur à lig la magoɗay: “Kapəh kiya uwaga aw!”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu agolà à vok, anəŋà azlaməna matapla anik à adi, ŋgaha adzəkà maslàh məl à Piyer à gəl, agòɗal: “Zà à vok la slaka gulo, kak seteni, kà uwana madzugway aŋak kà bokuba aŋa Zəzagəla aw, ama kiya aŋa azladza.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ŋgaha Yesu azàl à maham à ahəŋ dza, la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal manəf gi kà, say asak maf gəl à azlatatak aŋha à tsəh, azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi, bokuba uwana gədàzəɓay suwaŋ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kà uwana uwabeyuwi, uwana asal maɓəl sifa aŋha la ahàl aŋha, az gəl aŋha ala. Ama uwabeyuwi, uwana az sifa aŋha ala kà gi, ŋgaha kà gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla kà, masla adàɓəl sifa aŋha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mana akəsa vok à dza uwana aɓəza tatak aŋa gudəŋ à vok gesina, ama az sifa aŋha ala ma?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tatak la ahəŋ, dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Gay gà la uwaga, baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo lakana la tataka azladza uwana takəs gay aŋa Zəzagəla aw la abà, ŋgaha taɗehəŋ mawisiga, kiya uwaga kà Kona aŋa dza ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàwul à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azlamalika aŋha.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.