Atos 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Anti­yews kà, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la ahəŋ kà mapàh à azladza, ŋgaha la azlaməna matapla: Barnabas, Səmeyyon uwana sləm aŋha marsiga, Lutsəyus zil Səren, la Manayen uwana tazigə̀n la slaka gà la Herod sufəl, ŋgaha Sawul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 La vərdi anik, uwana tadə̀v kuɗa à Zəzagəla la makəs nəlay, Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à atà: “Ɓə̀kàw gi, azla Barnabas atà la Sawul à fəta à awtày kà mahənəŋ sləray uwana ala, gəzàlla atà ala.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Uwana takə̀ɗ gəl à madəv kuɗa la makəs nəlay, taɓə̀k atà à ahàl à gəl, ŋgaha taslə̀l atà à sləray à abà.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bokuba uwana Masasəɗok Zəzagəla aslə̀l azla Barnabas atà la Sawul, tahàd à gudəŋ Səloy­səya, la abatà tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à gudəŋ uwana à afik la tataka iyaw la abà, sləm aŋha Sipəre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mok uwana tabəzay à Salamin, tadzəkà mapàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la aku, Yuha­na, uwana tazalalla Mark, azlàk atà la sləray.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Taguwà à uda la gudəŋ uwatà la abà tsəràh à Pafos. La abatà taɓəzà məzla anik à gəl uwana sləm aŋha Bar-Yesu, zil Yahu­diya. “Gi masla mapəh à gi gay à ahàl”, agòɗ, ama tsa fida.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Masla kà tasə̀l vok lela la sufəl aŋa gudəŋ uwatà. Sləm aŋa sufəl uwatà kà Ser­giyus Pawlus, masla makor haŋkəli. Sufəl uwaga azàla Barnabas atà la Sawul kà matsən gay Zəzagəla la slaka aŋatà.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ama məzla uwatà (Uwana tazalalla Elimas la gay Gərək) akə̀s atà aw. Ayàh maɗəɗ gay à sufəl à ahəŋ kà matsən gay Zəzagəla, kà masla aŋa madiŋal gəl à vok aw.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Kiya uwaga Sawul uwana tazalalla Pol babay, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, atsə̀k yewdi à məzla uwaga à gay.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ŋgaha agòɗ: “Kak ɗemɗem kahənla la makəsa­fər, kak kona aŋa seteni. Kak masla məzam aŋa tatak delga aŋa Zəzagəla gesina, kadà­sakal à tsəh ala, ma mbà à mawis dziriga aŋa Sufəl Zəzagəla ala ma?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Gəgoɗ à ka, tsənàŋ lagwa Sufəl Zəzagəla aɗəɗ kà: Kapàk guləf, kanəŋla aw la tataka mahənay anik la abà aya aw.” Katskats yewdi aŋa Elimas apàk məra­zlakka taɓa­ɗamma bokuba la vəɗ, taptap ayàh dza kà makəs à ahàl.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Uwana sufəl anəŋà uwaga apakà vok kà, adìŋ gəl à Zəzagəla à vok. Gay aŋa Sufəl Zəzagəla adàl à ləv à tsəh kaykay.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 La abatà azla Pol tasà à uda la gudəŋ Pafos, tahàd à kəslah iyaw à afik kà mad à Perge la kutso Pamfi­liya. La abatà la uwana Yuha­na, uwana tazala Mark bay, asàk atà à tsəh ala, awùl à Uru­sa­lima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tatsìlla ala la asik, dagay la Perge tahàd à Anti­yews la kutso Pisədiya. La vuɗ maduw ləv tahàd à gày madəv kuɗa à agu, tadzàhà madzay.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mok uwana tadzeŋay la wakità mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà, məŋga aŋa gày madəv kuɗa azàl à atà: “Azla­deda, baŋa akul la gay kà mapəh à maham à ahəŋ dza, kà madzərəɗàh atà ala kà kaslawwalla vok aŋa mapəhay lagwa à dagay.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol atsìzlla ala, adzìyla ahàl à zagəla, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel la azlatsəhay dza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla, tsə̀ɓàw gi sləm!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Zəzagəla aŋa tsəhay gami Isərayel uwana atsa­tsà­mànì azla­baba gami madzi­dziga, azigənà tsəhay aŋha, mok uwana atà la məlok la Misəra, kiya uwaga asə̀lla atà à uda la Misəra la ndzəɗa aŋha məŋga.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Adzadzàr atà la kəsaf la abà mavay dzik ufaɗ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Azàŋ ala makoray məɗəf la kutso Kanana, avà kutso uwatà à tsəhay aŋha.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Uwaga gesina aɗahàŋ bokuba mavay dadərmokw ufaɗ bəzi aŋha dzik zlo.”
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 La lig la ahəŋ kà, tanavà maf à atà sufəl à ahəŋ ŋgaha Zəzagəla af à atà Sawlu à ahəŋ, kona aŋa Kis, uwana asà à uda la tsəhay aŋa Ben­yamin la abà, akòr mavay dzik ufaɗ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 La lig la ahəŋ, Zəzagəla akweskà Sawlu, afà à atà David à ahəŋ kà sufəl. Apə̀h gay lakəl aŋha, agòɗ: ‘Ge­daɓəzal David kona Isay, dza uwana asà à ləv gulo, ŋgaha adà­ɗahgəŋ uwana asa à gi gesina.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Tekula la mayyi à tsəh ala aŋa David kà Yesu, à uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà masla maɓəl azlatsəhay aŋha Isərayel, kiya uwaga à uwana apə̀h à ahəŋ dagay uwarà.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Mok uwana Yesu à lig mas à waŋ kà, Yuhana agòɗ: ‘Azla Isərayel, pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha taɗa­ha­kullaŋ batem!’, agòɗ à atà.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 La kaslà uwatà à uwana, Yuhana adaɓəz makəɗ gəl à ahəŋ sifa aŋha kà, agòɗ à atà: ‘Gi uwa, kagoɗaw uwa? Gi kà, gi dza uwana kakudaw aw. Ama fàw à sləm à abà, kà masla anəfa gi à tsəh à waŋ ŋgaha baməraka gi kà gəsla kà mapəl suwiɗ kwimik aŋha uwana ala, la asik aw.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Azla­deda, akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azladza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla. Gay aŋa maɓəlay uwanay asə̀lla kà à slaka gami.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ama azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima, la azlaməŋga aŋatà kà, tatsənà godega aŋa Yesu aw, ŋgaha bay tatsənà mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana tadzèŋàh la azlagày madəv kuɗa la aku kəla vuɗ maduw ləv aw. Ama tagəɗà gay uwaga à afik la makəɗ Yesu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Amiyaka taɓəzà tetəvi kà maɗukwlaŋ à ahəŋ kà makəɗay aw, bay kà tanavà Pilatus kà makəɗay.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Uwana tadə̀v uwana à gay taɗa­hàllàŋ à vok wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha gesina kà, tazə̀ɓ à ahəŋ la ahàf la adi, tafà à zəvay à agu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Azla­ma­vakay aŋuvaw apàhla vok à azla­uwana tanəfà à waŋ la Galili tsəràh à Uru­sa­lima. Lagwa kà, atà la uwana azlaməna sayda aŋha la slaka azla Isərayel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Anu la gəl gami mədasa à akul ala gay marabəŋ uwanay. Zəzagəla apə̀h à azla­baba gami madzi­dziga, azla Yahu­diya à ahəŋ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ada­gəɗəŋ à afik lagonay kà, anu azla­mayyi à tsəh ala aŋha. La mawulla Yesu à uda la mamətsay, bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa mahabay masəla la abà:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Aganay babay uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ lakəl aŋa mawulla à uda aŋha la mamətsay, kà masla aŋa mazinla aw.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Gay gà la uwaga David agòɗ la azla­slaka anik la abà:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 David kà, masla kà aɗahà uwana asà à Zəzagəla tsəràh à mamətsay aŋha, tallà à makəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga ŋgaha azìn ala.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ama dza uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, azìn ala aw.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Lagwa kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h kà aŋa mazəɓ akul aw:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ˈLa kaslà aŋkul gədà­ɗe­həŋ sləray anik. Akul uwana kapəsewaw gay aŋa Zəzagəla, nərə̀zàw zlà, akul azlaməna mapəsew gay Zəzagəla, ləv aval à akul à gay, kamətsaw à gay kà sləray uwana gədada à ahəŋ la zamana aŋkul, kà uwana amiyaka tatapə̀hakulla godega aŋha bay kà naka kakəsaw aw.ˈ”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Mok uwana Pol atà la Barnabas tasà à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, tagòɗ à atà kà, tadàwul à waŋ la vuɗ maduw ləv anik aya kà mapəh à anu lakəl aŋa uwaga aya gotənaŋ, tagòɗ à atà.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mok uwana azladza taslə̀h ala, aŋuvaw la tataka azla Yahu­diya la abà, ŋgaha la azla­uwana taɓə̀ɗla vok à tsəhay Yahu­diya à abà, tanəfà Pol atà la Barnabas. Azla Pol tadzərə̀ɗàhàtàla kà matsizl à delga uwana à afik, Zəzagəla asàl maɗa­hatàŋ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 La vuɗ maduw ləv azladza la gudəŋ uwatà gesina tahamà gay à vok kà matsən gay Sufəl Zəzagəla.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Uwana azla Yahu­diya tanəŋà maham à ahəŋ dza kiya uwaga kà, atà maŋor akəsà atà, tafà guvəl à uwana à adi Pol apə̀h, ŋgaha tatsə̀kal mago­ɗahay à Pol à gəl.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pol atà la Barnabas tagòɗ à atà la paraka: “Azlayla kà vok, kà gay Zəzagəla agay mapəh à akul gà dadàŋ. Ama tsa kakwe­sawka gay sifa adəv gay aw kà, məday mədàziŋ à azladza uwana azla Yahu­diya aw zlà.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Aganay mafàh akur à ahəŋ, uwana Sufəl Zəzagəla afàhà à gi à lig, agòɗ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Mok uwana azla­uwana azla Yahu­diya aw tatsə̀n uwaga kà taràb. Tadzəkà mazləɓ gay aŋa Sufəl. Azla­uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà gesina kà, atà aŋa maɓəz sifa adəv gay aw kà, tadìŋal gəl à vok.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Gay Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la kutso uwatà la abà gesina.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ama azla Yahu­diya tavətsàhàh azlamis uwana ala sləm aŋatà la ahəŋ, azla­uwana taslə̀kàw Zəzagəla, la azla­ga­da­mola aŋa gudəŋ uwatà gesina, ŋgaha tayàh azla Pol la magazlay tsəràh à uwana takuɗə̀kàh atà à uda la makoray aŋatà la abà.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Azla Pol atà la Barnabas tagòɗ: “Gay gami la abà aw”, tagòɗ. Taɗèɗ à atà burburu aŋa gudəŋ aŋatà à adi, ŋgaha tahàd aŋatà à Iko­niyum.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Baməraka takuɗə̀kàh azla Pol la Anti­yews bay kà, azlaməna matapla la gudəŋ uwatà tagà la marabay, ŋgaha tahənà ala la Masasəɗok Zəzagəla.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.