Apocalipse 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Yesu agòɗ: “Tsetsèr gay uwanay à malika, uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Efesus. Aganay gay aŋa dza uwana la tsetsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, akəsiŋ, ŋgaha uwana auguzahay la tataka aŋa azlafənəs məɗəf uwaga la abà.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Gəsəl sləray aŋak uwana kaɗahàŋ gesina, kabasàŋ ŋgərpa uwaga. Kavà tetəvi à azlaməna makəsafər aŋa matapakala azlatatak aw. Azladza uwana tagoɗay: ‘Anu azlaməna masləl anu à waŋ gà aŋa Yesu’, tagòɗ, tekeɗika azlaaŋulo aw, gùr atà, kaɓəza atà à tsəh kà azlaməna fida.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Kà gi à uwana kabasàŋ ŋgərpa, ŋgaha kasakawal à tsəh ala aw.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Ama gi la gay lakəl aŋak, kà uwana kawoya gi bokuba uwana uwarà aya aw.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Dzùgw slaka uwana katə̀ɗ à ahəŋ, pə̀h gay la ləv ala, dzà à ahəŋ aya bokuba madz à ahəŋ aŋak uwana uwarà, tsa baŋa kiya uwaga aw, kà gədàda à awtày, ŋgaha gədàwula fənəs aŋak à tsəh.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ama la ahàl anik kaɗahà delga, kà uwana kakweskà uwana azla Nikolayya taɗehəŋ bokuba uwana gəkweskà suwaŋ.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsə̀ɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədàvà à atà tetəvi kà mazuw mayyay aŋa ahàf uwana la gày alàl aŋa Zəzagəla la abà uwana avà sifa à azladza”, Yesu agòɗ.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Səmirna. Aganay gay aŋa dza uwana agà la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha masla adàgay la ahəŋ aya. Amə̀ts, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Gəsəl matərəɓay uwana katərəɓay, gəsəl kà kak masla kuɗa aŋa gudəŋ à vok. Ama la slaka gulo kà kak gorobu. Gəsəl mawisiga uwana azladza tapə̀h à kak à vok babay. Məna mapəh à ka uwaga à vok kà: ‘Anu azla Yahudiya’, tagoɗ. Ama tsa, azla Yahudiya kà aŋa gay gà pəra, maham à ahəŋ aŋatà kà aŋa seteni.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Guba akəs ka, kà ŋgərpa uwana kadàsay la huma aw. Sə̀l kà, seteni adàdaw azlaanik aŋkul à daŋay la tataka aŋkul la abà kà magur akul, ŋgərpa uwaga kà kadàsaw aŋa mahənay kulo. Baməraka tafa akul makits à kuda babay, kabasawwaŋ pəra. Kiya uwaga gədàvà à akul sifa adəv à gay aw, bokuba masik aŋkul.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Kəla dza uwana la sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagləa, azlauwana taguwà à uda la abà, la makəɗaslay, kiya uwanay mamətsay masəla adàtəɗ atà à gəl aya aw”, Kristu agòɗ.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Pergam. Aganay gay aŋa dza uwana akor katsakar mazuwayga, gay səla nna.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Gəsəl gudəŋ uwana kadza à ahəŋ la abà, uwaga makoray aŋa seteni. Ama la kaslà uwana azladza takə̀ɗ magamza gulo dziriga gà Antipas kà, kaɓə̀ɗla gay aw, kawaslàhà gi à ahəŋ la madiŋal gəl à vok la abà, takə̀ɗ masla à gudəŋ aŋkul à abà, kay kà, kak kaɗàh sayda gulo la dazuwaya, kà gi Sufəl aŋak.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gəfahà à ka akur à lig babay. Ama azlatatak anik la ahəŋ la tataka aŋak la abà uwana asà à atà manəf matapla aŋa Balam, uwana atapla à Balak uwana apapàtla azla Isərayel, kà mapaɗ azlasləɓ matulay, ŋgaha kà atà aŋa maɗàh mabila aya babay.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Kiya uwaga babay azlaanik la tataka aŋak la abà, taɗehəhəŋ bokuba azlauwana tanəfa matapla aŋa azla Nikolayya.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Tsa baŋa kità kà, pə̀h gay la ləv ala. Awkà, gədà à awtày à slaka aŋak, gəp guvəl la azladza uwaga la katsakar uwana atsa à waŋ la gay gulo la awtày.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. La azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwaga gədàtsəkla kaf, uwana asà à ahəŋ la zagəla uwana azladza tasəl aw. Gədàvàha à atà babay akur meɗekuga uwana matsetseral sləm mawga à vok gà. Dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say dza uwana aɓəzal uwaga pəra”, Yesu agòɗ.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Tiyatir. Aganay gay aŋa Kona aŋa Zəzagəla. Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, azlaasik aŋha tawutsəɗay wutswawuts bokuba ada vərzeganiga.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Gəsəl uwana kaɗehəŋ. Gəsəl kà kawoya azladeda aŋak, ŋgaha la mad à huma à gay, uwana kadiŋ gi gəl à vok, ŋgaha la mabasiŋ aŋak la sləray la abà, ŋgaha la masal aŋak aya. Gəsəl kà uwana kaɗehəŋ la uwaga kà, ɗaɗuwa la uwana kaɗahàŋ uwarà.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ama gi la gay lakəl aŋak: Mis uwaga la tataka aŋkul, sləm aŋha Yezabel kà, avavara ka aw. Masla agoɗah kà: ‘Gi masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha kavàl tetəvi kà madz à ahəŋ la slaka aŋak aw. Masla la uwaga atapla fida à azlamayà gulo, kà atà aŋa masokw à mabila à abà, la mapaɗàh sləɓ matulay.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Gədàkəɗəval kaslà à ahəŋ, kà masla aŋa mapəh gay la ləv ala; ama adà à huma à gay kà la maɗàh mabila aŋha pəra.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Kiya uwaga kà, gədàməlal gəl à kəslah à afik la ɗuvats, adàsa ŋgərpa. Azlaməna matsatsəlàh vok atà nna tadàsa ŋgərpa babay, say baŋa atà tapəh gay la ləv ala, ŋgaha la masakal à tsəh ala sləray aŋa mis uwaga gesina bay aya.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ŋgaha aya bay kà, kəla dza uwana aɓəzal masik aŋa sləray aŋha, uwana aɗahàŋ. Gədàkaɗ azlabəza aŋha, kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla aŋa masəlay, kà gi la uwana gənərəz madzugway aresl aŋa azladza, ŋgaha la uwana tatuwal à tsəh gesina.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Lakəl aŋa azlauwana la gudəŋ Tiyatir uwana tanəfà matapla aŋa mis uwanay aw, tasəl uwana azladza tazalalla godega nasiri aŋa seteni aw. Gay la ahəŋ lakəl aŋatà aw.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ama gəɗawaŋ à afik kà, say uwana gətàpakulla pəra, tsəràh à kaslà uwana gədàwul à waŋ.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha uwana takəs gay gulo tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ, kiya uwaga gədàpakatàla kà azlasufəl lakəl aŋa azlatsəhay gesina uwana tasəl gi aw.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Maslay uwana gədàvà à atà kà, uwana Baba gulo avà à gi babay. Tadàgahay azlasufəl dzaŋdzaŋga, azlaməna maɗàh mawisiga kà tadàdzamahatàla bokuba dza uwana aɗəɗ masik à gəl ɗohɗoh.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 A azladza uwaga gədàvà à atà aya ŋuzla bebəŋ.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl gami agòɗ.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.