João 21

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimuya, baing Yesu owa masok mana lipuxindi dinaxu mana muli Lang Gamolingana Taibirias rubinia. Sok bila li.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas (yan tela Didimas), Natanyel yabanoa longga Kena wa titia Galili, Sebedi garang luwa, xaung Yesu lipuxing luwa dinaxu mana, ding duwa xauna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pita harua nadi ba, “Ngala ngaxuni amagia.” Baing daharua na ba, “Bagula am gamala ranguaung.” Binabu dila dahaing wagia, ne yambongga baguba daxap song tela te.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Longa usa, baing Yesu li lang rubinia, ne lipuxindi dinaxu mana dibagu daxabia ba ina Yesu te.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Wagi manadi ba, “Gananuna mana, axap songgu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Harua nadi ba, “Ating amagua waga rubing rimamo baing bagula axap teladi.” Binabu diting mala, saing sanga ba daxai amagua mahaing te, namua na songdi dibaxagi buk.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Baing Yesu lipuxina naxu mana murung sibuna mana ba harua na Pita ba, “Toxoratamona naga!” Haxek sibuna Saimon Pita lungu haruanganoa “Toxoratamona naga!” ba, baing sau imang sabasabama muli menau unia bu tuxu oxatua, baing hixi mari langia saing yum mala lang rubinia.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Baing lipuxing teladi dinaxu mana, ding disu mana wagia, namua na duwa haxek monga mana lang rubinoa, bila 100 mita, saing daxai amaga baxagi mana songdi waga abinia.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Diri titia, baing dibagu yap nanggixandi la ba, songdi duwa mana, saing dibagu salanga tela xauna.Yesu harua rangua Pita tek rubinia|alt="Jesus speaking with Peter beside the sea" src="IB04178bw.tif" size="span" loc="John 21:15-22" copy="IBS (Faadil)" ref="21:15-22"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu harua nadi ba, “Axap song teladi menau axapdi ba ma.”
10 Jesus lhes disse:
11 Binabu Saimon Pita haing wagia saing xai amagua mahaing lang rubinia. Baxagi mana song sabangadi, bila 153. Song xumang sibuna, ne amagua singin te.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu harua nadi ba, “Ama axang to.” Baing dingia tela haring te ba xusunga ba, “Ung gaxarea?” Ding daxabia ba Toxoratamona.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu ila xap salangua saing sina nadi. Baing libu taininau mana songdi xauna.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Bunging tuwa Yesu owa masok mana lipuxindi dinaxu mana kimuya mana mesa muli mana matiyua.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Daxang laing sup, baing Yesu harua na Saimon Pita ba, “Yon Garanoa Saimon, murungam sibuna manga dali riamgadi li murungadinga?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu harua na muli ba, “Yon Garanoa Saimon, murum sibuna manga?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Harua na bunging tuwau ba, “Yon Garanoa Saimon, murum sibuna manga?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Maxung sibuna ngaharua naung ba, muga bungina uwa gananunauyu, ugoxi waxuma wagigia ulemia saing uhaxa long baruamta ubo mana ba. Ning mari uwa duanga, bagula uraria rimamdi, saking bagula disausaung saing daxaiung mala mana longga ubo ba ula mana ba te.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Yesu harua bila ba bu mogu matia baruamta Pita bagula mati mana bu iti Urana yanoa.) Harua bila ba laing sup, baing harua na ba, “Unaxu manga.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita xugia saing bagu Yesu lipuxina naxu mana murung sibuna mana ba, haxa su mana dingtang. Lipuxina naxu mana ba lipua naga bigu mala rangua Yesu bungina taungadinga saing xusunga ba, “Toxoratamona, gaxarea bagula taung bixuamdi rimadingia?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Bungina Pita bagu, xusunga Yesu ba, “Toxoratamona, ne baruta mana lipua ba?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Baing Yesu harua na ba, “Nabu nga murugu mana wauyu laing ngagoxoya ma, bing ung xalingima te. Ung gunaxu manga!”
22 Jesus respondeu:
23 Harua bila ba, binabu haruanga yang otinga hasangia lipu hatuminga haringinamdi ba lipuxina naxu mana ba bagula mati te. Ning Yesu harua bila ba te. Harua bila li ing ganina: “Nabu nga murugu mana wauyu laing ngagoxoya ma, bing ung xalingima te.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Baing Yesu lipuxinoa naxu mana baxanga axadi li saing bungdi mari, nga naga li. Baing am gaxabia ba haruanga ngabaxanga li maxung sibuna.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Baing Yesu libu axamang xumang teladi. Ne nabu dituba ba dibung naxuyangang longgalo mari, bola titi ganangan te sanga mana xailonggadi ba.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.