Atos 15
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Lipu teladi diri Yudia ma Antiok saing ditubatuba lipu sabungamdi bila li: “Nabu duxuxu sanggaimdi te, bila Moses hanaunaunganoa harua mana ba, bing sanga ba Urana xapkang muli te.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Haruanga baguba libu Pol Banabas tang disasaxaki ranguadi. Binabu lipudi dimogu Pol Banabas tang digabu lipu hatuminga haringinam teladi ba dahaing Yerusalem bu dilungu aposeldi xaung sabunga yanamindi hatumingadinga mana haruanga baguba.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Sabungua disoxidi mala, baing bungina dahaxa maluxuʼm probinsiadi Ponisia xaung Samaria, dibaxanga na lipudi ba lipu Yuda Teguamdi duxugia mala rangua Urana baru. Naxuyanga ba libu lipu sabungamdi diyaha sibuna.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bungina tang disok Yerusalem, baing sabungua xaung aposeldi xaung sabunga yanamindi, ding daxapdi. Baing tang dibaladi mana axamandi Urana libudi tang rimadingia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ne Parisi bakbak teladi dahatum haringina mana Yesu ba, dimesa daharua ba, “Lipu Yuda Teguamdi bing duxuxu sanggadingdi saing disu mana hanaunaunga Moses bung to.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aposeldi xaung lipu sabunga yanamindi digugunia bu daxap hatuminga mana haruanga baguba.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Dahangixaya xumana baing Pita mesa saing baladi ba, “Riagu hatuminga haringinam mana, ahatumia muli waleu Urana libu baru mana Yuda Teguamdi. Ang gaxabia rangrang ba mogudi ba dilungu ulek xaiyua suxungugia bu dahatum haringina.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Urana, lipua xabia lipudi gamodingdi, hatanga ba gamona yaha ba xapdi bungina sina Aningonoa nadi, bila libu makira baing.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Libu gamodingdi duwa sigixinga namua na dahatum haringina ing ganina, binabu baxanga ba daxanga hatuminga haringinam luwa te, taininau ing ganina.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ne kira xaung mugangaradi sanga ba taxoxi mauxanganoa ba Moses hanaunaunganoa sina nakira te. Baing ina naga, baruta abo ba atuba Urana gamianganoa ba ata mauxangana ba etua mana lipu hatuminga haringinamdi yaxudingdi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kira sanga te! Kira tahatum haringina ba Urana xap kira Yudadi muli mana Toxoratamona Yesu kubolunoa atin dimoti makira, maxang taininau bila ding ba.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Baing Banabas Pol dinaxuya mana axamang haringing xumana Urana libudi rimadingia liwe mana Yuda Teguamdi. Lipudi dirung mosi sibuna, dita tangadingliandi mana tang haruangadinga.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tang daharua laing sup, baing Yems baladi ba, “Riagu hatuminga haringinam mana, alungu nga to.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon baxanga nakira ba muga Urana hatanga murunganoa bungina xap Yuda Teguam teladi muli bila ing sibung iniadi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Axa ba su mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga, namua na Xuanoa harua ba:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Debit yonggaxinoa bila xahi tela galaina mari lo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 bu lipu teladi sanga ba disai mana Toxoratamona,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ina libu lipudi daxabia axadi li mugau sibuna ba.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Binabu hatumingagua bing Yuda Teguamdi dibo ba duxugia mala rangua Urana, labu tasina makasangua nadiu tai.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tegu. Bagula tabung mala ranguadi, tabaladi ba labu daxang anginga lipudi dahanania na babudiu tai, namua na axa ba sigixinga Urana maxania te. Tabaladi ba labu dilibu kubolu miaxuamau tai, saing daxang asaxa dimumudi mati xaung daxang asaxa sibinamgu tai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Haruanga li sanga ba. Moses haruanganoa daxabia masup. Namua na lipudi dititi dibaxanga haruanganoa mana Yudadi sabungading numandi Xaidap Yaguangam taining tainina, saing kubolua ba dilibu mana long sabanga longgalo waleu ma hatata.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Baing ina naga, aposeldi xaung sabunga yanamindi, digabu sabungam longgalo, ding dahau haruangua ba dimogu dingia teladi saing disoxidi xaung Pol Banabas tang mala Antiok. Dimogu lipuxiding haringindi luwa, Yudas (duxu ba Barsabas) xaung Sailas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Baing dibung xailong tela ba tang dirai mala, harua ba,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Am galungu ba amia teladi dima ranguang, disina mauxanganoa nang mana haruangadinga, dahanggalangia gamoimdi. Am gasoxi lipuadi ba mala ranguang te.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Binabu am longgalo am gagugunia hatumingamamdi bu am gamogu lipu teladi saing am gasoxidi mala ranguang xaung am riamam xai luwa Banabas Pol tang.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Heku tang walingadingdi disup, tang dimaxuwa te ba dibaxanga Yesu Kristo yanoa, Toxoratamona kiria.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Binabu am gasoxi Yudas Sailas tang xauna bu daharingia haruanga wa mana xailongimamga li.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Urana Aningonoa xaung am hatumingamam taininau ba am sanga ba am gasina mauxangang xumana nang te. Binabu ang gasu mana kuboluadi bagudi li ding ganiding:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Labu axang anginga lipudi dahanania na babudiu tai. Axang asaxa dimumudi mati xaung axang asaxa sibinamgu tai. Alibu kubolu miaxuamau tai. Awasa xai bu awa hasoya mana axadi ba, baing bagula alibu kubolu xai.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Dibung laing sup, baing disoxi ulekkamdi mari mala Antiok. La ba, digugunia sabunga dima saing disina xailonga nadi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Lipudi dititi laing sup, baing diyaha mana haruanganoa namua na haringiadi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas xaung Sailas, dingtang Urana lipuxing suxunguxunguam luwa, tang disina haruanga xumana na lipu sabungamdi, tang daharingiadi ba dili haringina.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ne Pol Banabas tang duwauyu mua Antiok, saing tang digabu lipu xumana ditubatuba lipudi, dibaxanga Toxoratamona haruanganoa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sobak teladi disup, baing Pol harua na Banabas ba, “Tam tagoxoya mala tala lobu rangua lipu sabungamdi mana longgadi muga tabaxanga Toxoratamona haruanganoa ba, saing tasulidi duwa baru.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas bo ba xap Yon, yan tela Mak, mala rangua dingtang,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ne Pol nai mana hatuminga baguba te, namua na waleu Yon yunga dingtang xaung oxatadinga probinsia Pampilia.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tang disasaxaki mana haruanga baguba laing dutu ding mana oxatua. Banabas xap Mak saing tang diluki wagia mutumutua Saipras.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ne Pol mogu Sailas ba ila rangua. Baing lipu sabungamdi Antiok duxusunga Toxoratamona ba libu xai manadi. Sup, baing tang dilauba.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tang dahaxa mauli maluxuʼm probinsiadi Siria xaung Silisia, saing tang duwaxata ba daharingia sabungadi duwa la ba. |alt="Paul's second journey" src="Mato_Paul2-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 15:41" copy="WBT (Maps Repository)" ref="15:41"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.