Marcos 3

MEE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngarume, ka kae a Sabat tetoto, nae Iesus ke loalu lakallo ta sinagog ba agau te ke momo nga inaeala ora kamana mate.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ba palu nga ragau reke momo ka kae laeala keke sissilia pamau ta ri turungpaga Iesus kana. Minmina na keke ella te i roma, “Aekia ke la i pangapenge agau laeala ka kae laekia e nga pannang, o ke sa?”
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nae Iesus ke role ka agau laeala a kamana mate roma, “Ngo atu bo maisi ngamuga nga ragau.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nae Iesus ke ballage ragau reke momo roma, “Bangapagame keke parototokala ita ta kumangng ka bainga a taru ka kae a Sabat? Keke parototokala ita ta kumangng ka bainga e pe o ta kumangng ka bainga e soali, ta ravunglelenge agau maulingngana o ta samungpununge?” Ava reke momo ke sane ke ale. Ke sa. Keke rulu mana.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nae Iesus ke kelataliu te ri ka iukiangana ba i ka lonatani kurumea, loreame keke rutu raumana. Na ke role ka agau laeala roma, “Ngo kalaꞌe kamang.” Na agau laeala ke kalaꞌe kamana, ba kamana ke pe muni.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nae Parisiome keke lelemalaga nga sinagog ba keke paturu ta potongpita kala nga ragau palu reke pato rea kae Erotome ta kalingpa ka pamau ta ri samungpununge Iesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Nae Iesus ke kutapu kala nga barangalele ra kanna ta me a sivoli, ba malua e bollau e ngae Galili ke loakurumea.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ka ina ragau ke longe kumangng rae Iesus kumkuma ki, na papatu re ngae Iurea, bae Ierusalem, bae Irumea, ba re nga ina reke momo nga Me Ae Ioran bavana tetoto, ba re ngae ina reke momo kokoro tae Taia bae Sairon keke loa te i.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Na ragau nginngina reke momo nga inaeala kala nge i ka ri papatu raumana. Minmina na i ke role ka barangalele ra kanna ta ri kalingpa ka manang te ta baina i nge taepatae ngia ngaroma ragau ngeke pavivia raumana.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Iesus ke role kerea minmina kurumea, pala na i ke papea ragau papatu. Minmina na ragau kinung ra karea ka soalingme keke pavivitaliue ta baina ri ngeke kali kia.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ba nga ina kannu reke sosoali nge kele, na keke la pupungapisigi ngamuga nge i ka relingarea roma, “Ka one ae Nutu Tuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Avae Iesus ke tunge pangamologa e gingging te ri ta ri nga manereasa turunge ta ragau roma, ka i a tai.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ngarume nae Iesus ke loapatae ta kapangng, na ke kiue ragau palu ra i toro rea, na keke loa te i.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Na i ke pulia pana tangulelu ba lua ta ri ra aposelme ta baina ri ngeke momo kala nge i. Ke puli rea ta baina i nge bamalaga rea ta ri pulingmalagange pangamologa,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ba nga karea gingginga ta taongamalagange kannu reke sosoali nga ragau.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ke pulia pana tangulelu ba lua ra giareame nge: Saimon (orae Iesus patoe kae Pita);
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 bae Iems a i ae Sepeti tuna, bae Ion a i ae Iems teiteikia (ka ri ra pana lua nginngina ra koli onrae Iesus pato rea kae Boanerges a mirana roma “Ragau ra tongarea kena ma saia ruruna”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ba ke pulia Anru, bae Pilip, bae Bartolomiu, bae Matiu, bae Tomas, bae Iems a i ae Alpaeus tuna, bae Tarius, bae Saimon tetoto eke patoe kae “Selot”;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 bae Iuras Iskariot a i a agau laeala e la ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame bole.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nae Iesus ke loalu ta bale te, ba ragau papatu keke katukala muni te i. Minmina na i kala nga barangalele ra kanna ka sana karea panna inte ta ri kaning.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ba ka ina rakia memena ke longe ollaeala, na keke loa ta ravunggaliunge ta maga kurumea, keke rorole roma, “I ke baigaugau.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ba ra pangalomatanakana nga bangapagame onreke atupisigi ngae Ierusalem keke rorole roma, “Beelsebul ke lupage,” ba “i ke taomalaglage kannu reke sosoali ka kannu reke sosoali kelangpatali ae ri ginggingngana mana.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ka bainae Iesus ke kiu rea te i, na ke role kerea ka pangateningkalame roma: “Satan ka kana ka gingginga ta taongamalagange Satan mina ngaetai?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ba ngaroma ragau reke momo ngape nga kelangpatali te ngeke palikalipala rea muni, na agau laeala kelangpatalingana ke sane la meising.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ba ngaroma ragau re nga balekaina te ngeke palikalipala rea muni, na balekaina laeala ka sana la kana ka gingginga ta i meising.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ba ngaroma Satan nge sanangkalkale i muni ba nge kalipalpale i muni, na i ka sana la kana ka gingginga ta i meising. Ke sa. Ale rongo tapu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ava ka sana agau te totorong ta i taongalu ta bale ae agau a likina raumana basema Beelsebul ba ta kangamana ka oru nga kanna. Ke sa. I nge samapite agau laeala a likina raumana pala, na ngarume na i nge taolu ba nge ka ka orume kinung reke momo nga bale ae i.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Nutu ke la osungrurunge bainga reke sosoali kinung ba pangamologame kinung ra ragau ke rolebainga kae Nutu ki.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ava ngaroma agau te nge rolebainga kae Kannu ae Nutu, nae Nutu ke sane la osungrurunge bainga laeala e soali. Ke sa. Agau laeala ke kuma ka bainga e soali ore la momong passavele.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Iesus ke role minmina kurumea, ri keke rorole roma, “Kannu e soali ke lupage.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nae Iesus naname ba teiteikia memena keke lele ba keke maisinsi ngapotu nga bale, na keke balue agau te ta i kiunga te Iesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ba ragau papatu reke tattara taliukale keke role kia roma, “Name bae teiteikone memena rio a potu ba keke bai ta kelanga one.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Avae Iesus ke ala rea roma, “Taime ka ri rae nau bae teiteikau memena?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Na i ke kelataliu ta ragau reke tattara taliukale, na ke role roma, “Ngaka kele. Nau bae teiteikau memena rikai.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Iau ka role minmina kurumea, agau e lolakurumea Nutu lonangana ka i a teiteikau ba ligupiau ba nau.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra