Rute 2

MDYETH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናዖሚ ዓኒ ዓቤሜሌኬኮ ቦዔዜ ጌይንታ ዔርቴ ዖርጎቺ ዓሲ፥ ዒዞኮ ማኣሪ ዓሲ ማዔስኬይ ዓኣኔ፤
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 ፔቴ ኬሊ ሞዓኣቤ ዓጪ ማዔዛ፥ ሩኡቴ ናዖሚ ኮይላ፦ «ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶ ጎዦ ታ ዴንዲ ዚንጌ ዚንጎም፤ ታኣኒ ዚንጋኣና ታና ላኣጊንዱዋ ዓሲ ታ ዴንቃንዳሢ ጉሙርቃኔ» ጋዓዛ፥ ናዖሚ፦ «ዔኤዔ፥ ታ ናዔሌ ዴንዴ!» ጌዔኔ።
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 ሩኡቴ ዒማና ጎዦ ዚኢሞ ዴንዳዖ ፔቴ ጎሺ ጌሊ ጮኦራ ዓሶ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ዚንጊሢ ዓርቄኔ፤ ዬና ዒዛ ዚንጋ ጎዣ ዒዞ ፆኦሲጉዴያ ዓቤሜሌኬኮ ዒጊኒ ማዔ፥ ቦዔዜ ጎሺኬ።
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 ዻካ ጌዔስካፓ ቦዔዜ ቤኤቴሌሄሜ ካታማፓ ፔ ጎዦ ሙኬኔ፤ ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶ፦ «ዒንሢ ኮሺ ፔኤቂያ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓንጆንጎ!» ጌዔኔ።
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 ዬካፓ ቦዔዜ ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ኮይላ፦ «ሃና ሴካ ዉዱሬላ ዓይጎ ናይዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 ሱኡጋሢ፦ «ዒዛ ናዖሚ ጊንፆ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ሙኬያ ሞዓኣቤ ዓጪ ናይኬ፤
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 ዒዛ ታ ኮይላ፦ ‹ታኣኒ ዓሶ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ኬዴሢ ዚንጎም› ጌይ ዖኦጬኔ፤ ዒዛ ጉታፓ ዓርቂ ዚንጊቤቃ ሃሢ ጋዓንቴ ዻካ ሃውሻኒ ዉዶ ዴሞ ጌሌኔ» ጌዔኔ።
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 ዒማና ቦዔዜ ሩኡቴ ኮይላ፦ «ታ ኔኤም ፔቴ ባኣዚ ኬኤዞም! ሃይማፓ ዓርቃዖ ሜሌ ጎሺ ዴንዲ ዚንጊፖ፤ ሃይካ ታኣም ማዻ ላኣሎ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ሌሊ ዚንጌ።
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 ዔያታ ዎካፓ ጮኦራቴያ ዛጊ ዛጊ ዔያቶ ጊንፆ ሃንቴ፤ ዓቲንቃ ኔና ሜታሱዋጉዲ ታኣኒ ዔያቶም ላቲ ኬኤዜኔ፤ ኔና ዋኣሢ ዼኤቤቴ ዓቲንቃ ዱይ ኩንሢ ጌሤ ዖታፓ ዑሽኬ» ጌዔኔ።
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 ሩኡቴ ዒማና ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦ «ታ ኔኤኮ ፃንጎ ዓሲታንቴ ታና ኔ ዓሲኬ ጌይ ታኣም ኔ ዎይቲ ማሌይ?» ጌዔኔ።
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 ቦዔዜ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ዓኒ ሃይቄስካፓ ኔ ዓሆም ኔ ማዼ ኮዦ ማዾ ቢያ ታ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮዋ ኔኤኒ ሃሺ፥ ቤርታ ኔ ዔሩዋ ዴሬ ባኣካ ናንጋኒ ሙኬሢ ታ ዋይዜኔ።
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔ ማዼ ኮዦ ባኮ ዛሎ ኔኤም ማሆንጎ! ዒዚ ኔና ካፓንዳሢ ኔኤኒ ጉሙርቂ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ኔ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔ ማዼ ባኮ ዛሎሮ ዑሣ ዓኣዼ ዓንጆ ኔኤም ዒንጎንጎ» ጌዔኔ።
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 ሩኡቴያ፦ «ታ ጎዳ! ታኣኒ ኔኤም ማዻ ዓሶ ባኣካ ማዒባኣያ ማዔቴያ ኮሺ ዑኡሲና ኔ ታና ዶዲሼኔ፤ ዓሲ ማሂ ኔ ታና ዛጌ ዛጊፆ ኔ ሃሹዋጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ!» ጌዔኔ።
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 ዓሳ ካሦ ሙዓኒ ዴዓኣና ቦዔዜ ሩኡቴ ኮይላ፦ «ካሦ ሙዓኒ ሃኒ ዬዔ፤ ካሦ ዔኪ ዎፆና ዓይሢ ዓይሢ ሙዔ» ጌዔም፥ ዒዛ ጮኦራ ዓሶና ዎላ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ቦዔዜ ሚቾና ቲሾ ዒዞም ዒንጋዛ፥ ዒዛ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ቲሻሢያ ዻዒ ካሦዋ ሙዔኔ፤ ዒዞም ዒንጎና ካሣ ሚሺ ዒዞም ዓቴኔ።
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 ጊንሣ ዒዛ ዚንጋሢ ዚንጋኒ ዔቃዛ ቦዔዜ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዼጌሢም፦ «ዒዛ ናርቆና ናኣሮይዳፓ ቱጊ ዔኬቴያ ዒዛ ዚዚንጎንጎ፤ ዒዞ ላኣጊፖቴ፤
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 ዔሪንቆ ናኣሮፓ ዒዞም ቱጊ ቱጊ ሃሹዋቴ፤ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይፖቴ» ጌዔኔ።
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 ሩኡቴ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዬኖ ጎዣፓ ዚንጊ ፔኤቄኔ፤ ዒዛ ዬያ ሺርካዛ ሃኣካ ታጶ ኪሎ ጉዴያ ማዔኔ።
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 ዬያ ሃኣኮ ዒዛ ባሲ ዔኪ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዛ ዚንጊ ዔኬሢ ዓሆ ናዖሚም ቤኤዜኔ፤ ዒዛ ሮኦሪ ሙዓንቴ ዓቴ ሙዖዋ ዒዞም ዒንጌኔ።
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 ዓሃ ዒዞ ኮይላ፦ «ሃኖ ኔ ዓንካፓ ዚንጌይ? ኔ ዖ ጎሺዳ ዚንጊ ፔኤቄይ? ሃያ ኔኤም ኮዦ ባኮ ማዼ ዓሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ!» ጌዔኔ።
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 ናዖሚያ፦ «ሼምፔና ዓኣ ዓሶና ሃይቄ ዓሶናም ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ቦዔዜ ዓንጆንጎ!» ጋዓዖ፥ «ዬይ ዓሢ ኑኡኮ ማኣሪ ዓሲኬ! ሃሣ ኑ ዛሎ ማሊ ኑና ማኣዳኒ ኮይሳ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 ጊንሣ ሃሣ ሩኡቴ፦ «ዬያ ኔ ጋዓ! ዓሳ ታኣኮ ሃኣኮ ጮኦሪ ጋፒሳንዳያ ሄላንዳኣና ታኣም ማዻ ዓሶ ኮይላፓ ዴንዲፖ ጌዔኔ» ጌይ ዓሆም ኬኤዜኔ።
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 ናዖሚያ፦ «ጎኔኬ ታናዔሌ፤ ቦዔዜ ጎዣ ማዻ ላኣሎ ጊንፃፓ ኔ ዚንጌቴ ኮሺኬ፤ ሜሌ ጎሺ ኔ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዼጌሢ ኔና ሜታሳንዳኔ» ጌዔኔ።
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 ዬያሮ ሩኡቴ ዔልዓሢና ዛርጎና ማኣላፓ ቡሪንቲ ጋፓንዳያ ሄላንዳኣና ቦዔዜም ማዻ ላኣሎ ጊንፃፓ ዚንጌኔ፤ ዬያይዲ ዬያይዲ ፔ ዓሆፓ ዱማዹዋዖ ዎላ ናንጌኔ።
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra