Rute 1

MDYETH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 ናዖሚኮ ዓኒ ዓቤሜሌኬ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ናዖሚ ፔኤኮ ላምዖ ናኣቶንሢና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ፤
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ዒዞኮ ዬንሢ ናኣቶንሢ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ዖርፓና ሩኡቴ ጌይንታ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዔኬኔ፤ ዬካፓ ታጶ ሌዔኮ ጊንፃ፥
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ማሂሎኔና ኬሊዎኔና ሃይቄም፥ ናዖሚ ፔኤኮ ዓኒንታ ናኣቶንታ ባይዚ ፔኤሮ ሌሊ ዓቴኔ።
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣዖ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዓንጂ ሚርጌ ሃኣኮ ካፂሴሢ ዋይዜሢሮ ዒዞኮ ላምዖ ናኣቶኮ ላኣሎና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጮይዳፓ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ዔያታ ዪሁዳ ዓጮ ዎላ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ፥
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ናዖሚ ዒዞኮ ናኣዚንሢ ላኣሎ ኮይላ፦ «ዒንሢኮ ማኣሮ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዲጋፓ ዒኢካ ናንጉዋቴ፤ ታናንታ ዒንሢኮ ሃይቄ ዓኒንሢንታም ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማሆንጎ፤
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዶንጎ» ጌዔኔ።
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 «ዔይዔ! ኑ ኔኤና ዎላ ኔ ዒጊኖ ኮይላ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 ናዖሚ ጊንሣ ዔያቶ ኮይላ፦ «ታ ናይዮቴ! ሃዳራ ማዑዋቴ፤ ታኣና ዎላ ዒንሢ ዓይጎሮ ዴንዳኒ ኮዓይ? ዒንሢ ዔካንዳ ናይ ማይ ታ ሾዓንዳያ ዒንሢም ማላ?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ናይዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ፤ ታኣኒ ሌዑዋጉዲ ማይ ጋርቼኔ፤ ሃሢ ታኣኒ ሃኖ ሌዓያ ማዒ ናይ ሾዔቴያ፥
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 ዔያታ ዼጋቲ ዒንሢ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ካፓንዳ? ዬያሮ ጌይ ዒንሢ ሌዑዋዖ ዓታኒዳ? ታ ናይዮቴ! ዬይ ማዓ ባኣዚቱዋሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኪ ታጊዳ ሜቶ ዓጌኔ፤ ዒንሢ ሄሌ ባካ ሚርጌና ታና ዖዪሳኔ» ጌዔኔ።
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ኮሺ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዖርፓ ዓሆ ሄርቂ ሳራሢ ዴንዳዛ፥ ሩኡቴ ጋዓንቴ ዴንዶ ዒፂ ዓሆ ማሪ ዓርቄኔ።
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ዬያሮ ናዖሚ፦ «ሩኡቴ! ኔ ዓኒኮ ጌርሲ ማቻ ፔ ዒጊኖና ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዞና ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ፤ ኔኤኒያ ዒዞና ዎላ ማዒ ዴንዴቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 ሩኡቴ ጋዓንቴ፦ «ታ ኔጊዳፓ ዱማዺ ዴንዳንዳጉዲ ታና ሜታሲፖ! ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያ ታኣኒ ዴንዳንዳኔ፤ ኔ ናንጋ ቤዞማካ ታኣ ናንጋንዳኔ፤ ኔ ዴራ ታ ዴሬ፥ ኔ ፆኦዛሢያ ታ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 ኔ ሃይቄ ቤዞማካ ታ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዱኡቴ ቤዞይዳ ታኣኒያ ዱኡታንዳኔ፤ ሃይቢዳፓዓቴም ኔጊዳፓ ታና ዱማሳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኔጊዳፓ ታ ዱማዻኒ ማሌቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ሩኡቴ ዒማና ዒዞና ዎላ ዴንዳኒ ጋፒ ዔቄሢ ናዖሚ ዔራዖ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 ዬያሮ ላምዖንሢ ዎላ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዲ ሄላዛ ካታሞ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒኢካ ዓኣ ላኣላ፦ «ጎኔ ሃና ናዖሚዳ?» ጌይ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 ዒማና ናዖሚ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ናንጎ ታኣኮ ጫንቂሴሢሮ ‹ማኣራ› ታና ጎዑዋቴ፤ ‹ናዖሚ› ታና ጌይፖቴ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 ቤርታ ሃያ ዓጮይዳፓ ታ ዴንዳኣና ሚርጌ ባኣዚ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ኩቺ ጉሪ ዓይሴኔ፤ ዓካሪ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳሢ ታኣኮ ካራ ባይዚ፤ ሃሣ ሃያ ቢያ ሜቶ ታኣም ዓጋዛ፦ ‹ናዖሚ› ጌይ ዒንሢ ታና ዓይጋ ዔኤላይ?» ጌዔኔ።
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዞኮ ናኣዚ ማቾ፥ ሩኡቴና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ማዔሢ ዬያይዲኬ፤ ዔያታ ቤኤቴሌሄሜ ማዒ ሙኬ ዎዳ ዔልዓ ጮኦሪንታኣናኬ።
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra