Josué 2

MDYETH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ሻሮ ዶኦጫፓ ላምዖ ሙሪ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ ካኣናኔ ዓጮ፤ ባሼ ዒያርኮ ዓጮ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙሪ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙካዖ፦ «ሬዓባ» ጌይንታያ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ዎርቄኔ።
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 ዒማና ዒያርኮ ካኣቲም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ሙሪ ዳኮና ዓሲ ሃሢ ዓሜንቴ ሃካ ሙኬኔ» ጌይ ዓሲ ኬኤዜኔ።
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 ዬያሮ ዒያርኮ ካኣቲ ሬዓባ ኮይላ፦ «ዓጮ ሙሮ ሙኪ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሶ ኬሲ ዒንጌ» ጌዒ ዓሲ ዳኬኔ።
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 — ausente —
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ዒዛ ጋዓንቴ ማኣሮኮ ኩቦ ዑፆ ዔያቶ ዔኪ ኬሲ፥ ታልቦ ቶኪ ጌይንታ ባኣዚ ሜሎም ቱጊ ሚጮናያኮ ዴሞ ጌልዚ ዓኣቼኔ።
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 ካኣቲ ኮራፓ ሙኬ ዓሶንሢ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳዛ ካታሞ ጌሎ ካራ ዎዺንቴኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዬኖ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ኮዒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆና ዓኣዼኔ።
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 ሬዓባ ዒማና ሙሮ ሙኬ ዓሳ ላሁዋንቴ ዔያታ ዓኣ ኩቦ ዑፆ ኬስኪ፦
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌሢ ታ ዔራኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ዒንሢ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ፤
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 ጊብፄ ዓጮ ሃሺ ዒንሢ ኬስካኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዞቄ ባዞ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዎይቲ ሚጪሴቴያ ኑ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶ ላምዖንሢ፥ ሲሆኔና ዖኦጌና ዎማይዲ ዒንሢ ዎዼቴያ ኑ ዋይዜኔ።
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 ዬያሮ ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጲ ኑ ዋኣፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጎኔና ጫሪንጮንታ ሳዖንታኮ ፆኦሲኬ።
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 ሃሢ ታ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዼሢጉዲ ታ ማኣሮ ዓሶ ባይሲንቶፓ ዓይሲ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ታኣም ማዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቁዋቴ፤ ዬያኮ ማርካ ማዓ ማላታ ታኣም ዒንጉዋቴ።
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 ታኣኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ፥ ታኣኮ ጌርሲንሢንታ ጌሮንሢንታ ዬያቶኮ ማኣሮ ዓሶንታ ቢያ ሃይቢፓ ዓውሳኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ!» ጌዔኔ።
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 ዬካፓ ዓሶንሢ ዒዞም፦ «ኑኡኒ ማዻኒ ጫኣቄ ጎይፆ ማዺ ኩንሢባኣቴ ፆኦሲ ኑና ባይዞም! ኑ ማዼ ባኮ ቢያ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዚባኣቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ኑም ዓኣሢ ዒንጋ ዎዶና ኔኤም ኑ ኮሺ ባኣዚ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 ሬዓባ ናንጋ ማኣራ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆኮ ጊዳ ማዢንቲ ዓኣያኬ፤ ዬያሮ ዓሶ ዒዛ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮና ሊካ ዎዳራና ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ፤
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 ዒዛ ዔያቶ፦ «ሌካ ጌሜሮ ኬስኩዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ካኣቲ ዳኬ ዓሳ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዬና ዓሳ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ሃይሦ ኬሊ ዒኢካ ፑኒ ዴዑዋቴ፤ ዬካፓ ጎይፆ ዒንሢ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 ዓሶንሢያ ዒዞም፦ «ኔ ኑና ጫኣቂሴ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 ኔ ማዻንዳያ ኮይሳሢ ኑኡኒ ዒንሢ ዓጮ ዖሊ ዓርቃ ዎዶና ሃይማ ዞቄ ፓቲሎና ሱኪንቴ ሼኤሞማ ኑና ኔ ኬይሴ ኔ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮማካ ቱኬ፤ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ፥ ኔ ጌርሲንሢንታ ኔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢ ኔ ማኣራ ቡኩሲ ዴይሤ፤
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 ዬንሢ ዓሶፓ ዓይጎ ዓሲያ ዙላ ኬስኪ ሃይቄያ ማዔቴ ዻቢንታ ዬማሮ ማዓንዳኔ፤ ኑ ዬያኮ ዖኦጪንቱዋሴ፤ ኔኤና ዎላ ጋራ ዓኣንቴ ዬንሢ ዓሶይዳ ፔቴ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቴ ዬያ ዛሎ ኑ ዖኦጪንታንዳኔ።
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 ጋዓንቴ ሃያ ኑ ማዼ ባኮ ዓሲም ኔ ኬኤዜቴ ኔኤም ኑ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሢሳ ባኣዚ ኑና ባኣኬ» ጌዔኔ።
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ዒዛ ዬያ «ኮሺኬ» ጌይ ዔያቶ ዳኬስካፓ ሱኪንቴ ዞቄ ሼኤሜሎ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቱኬኔ።
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ዔያቶ ኮጲሲ ዴንዴ ዓሳ ጎይፆ ቢያሢ ኮዒ ባሺንቲ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌሜሮ ኬስኪ ሃይሦ ኬሊ ፑኒንቲ ዴዔኔ።
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራፓ ኬዴኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮናኣ ፒንቃዖ ዒያሱ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ሄሌ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 ዒያሱም ዔያታ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎ ጉቤ ኑም ዒንጌሢ ዔርቴያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዬኖ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ኑ ጋቴ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ» ጌዔኔ።
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra