Jeremias 49

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓጮ ዛሎ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣዓዳ? ዔያቶ ዻካላያኣ ባኣዓዳ? ሂዳዖ ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ፥ ሚልኮሜ ካኣሽካ ዓሳ ጋኣዴ ፃጶ ዳውሲ ዳኪ ካታሞይዳ ዔያቶኮ ዴዔሢ ዎይቴሢሮዳይ?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 ዬያሮ ዓሞኦኔ ዓጪ ካታማ ማዔ ራኣባ ዖላኒ ዖላ ዓሲ ታኣኒ ዔኤላንዳ ኬሊ ዬዓንዳኔ፤ ዒዛ ሻሂንቲ ዶዔ ባኣዚ ኩሜያ፥ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዓንዳኔ፤ ጉርዳ ዒዞኮ ታሚና ሚቺንታንዳኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቤርታ ዔያቶ ሳዖ ቡሪ ዔኮናሢጉዲ ዒማይዲ ማሂ ቡሪ ዔካንዳኔ።
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 ዓይ ካታማ ሻሂንቲ ዶዔሢሮ ዬኤኩዋቴ! ራኣባ ካታሞኮ ኮይሎ ጉርዶይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዒላቲ ዬኤኩዋቴ! ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ ሚልኮሜ ፔኤኮ ቄኤሶና ቄኤሶ ማኣዲ ማዻ ዓሶና ዎላ ዲዒንቲ ዔውቴሢሮ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ካታሞኮ ዙሎ ዲሮ ጋሮይዳ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዬኤኩዋቴ!
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 ላኣፒ ላኣፒ ዓኣዻ ዎልቆና ዒንሢኮ ዒንሢ ዖቶርቃሢ ዎይታዛዳይ? ዒንሢ ሃይ ጉሙርቁዋ ዴራ! ‹ኑና ዖላንዳሢ ዖናዳይ› ጌይ ዒንሢኮ ቆሎ ዺቡሞና ዒንሢ ዖቶርቄኔ።
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 ታኣኒ ዔያቶይዳ ቢያ ዛሎና ሂርጊሻ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ቢያሢ ዒንሢ ፑኒ ጳሽካንዳኔ፤ ቢያሢ ፔ ካራና ካራና ጳሽኪ ዴንዳንዳሢሮ ዬያ ጳሽኬ ዓሶ ማሂ ቡኩሳንዳ ዓሲ ባኣሴ።
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 «ጋዓንቴ ዬካፓ ታኣኒ ዓሞኦኔ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ጊንሣ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ዔዶኦሜ ዓሶ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቴማኣኔ ካታሞ ዴራ ሃያኮ ቤርታ ዔያቶም ዒንጊንቴ ዔራቶ ባይዚያ? ዔያቶ ዞራ ዓሳ ዞሪፆ ባሺንቲያ? ዔያቶኮ ዔራታ ዎካ ዓኣዼይ?
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 ዔኤሳዎ ዜርፆ ታኣኒ ሻርሻ ዎዶና ሜቶ ዔያቶይዳ ዓጋንዳሢሮ፥ ዒንሢ ዴዳኔ ካታሞ ዴራ! ጊንሢም ጳሽኩዋቴ፤ ዴንዲ ካይካ ዔቴ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ!
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 ዓሳ ዎይኖ ዓኣፖ ሶዮና ቲቂ ቲቂ ዔካ ዎዶና ዎይኖይዳ ዻካ ቃኣሉሚ ሃሻኔ፤ ዉሲ ዹሚና ሙኬቴያ ዔያታ ኮዓዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዴንዳኔ፤
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 ታኣኒ ጋዓንቴ ዔኤሳዎ ዜርፆ ጋፒ ካላሳንዳኔ። ዔያታ ፑኒንታ ቤዞዋ ታኣኒ ፔጋሳንዳኔ፤ ዬያሮ ሃይካፓ ሴካ ዔያታ ፑናንዳ ካይዚ ዴንቃዓኬ፤ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ዒጊኖንታ ዓሺናኣ ቢያ ባይቃንዳኔ፤ ዔያታኣ ናንጋዓኬ።
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ዜኤሮ ናኣቶ ሃሹዋቴ፥ ታኣኒ ዔያቶ ሼምፔና ናንጊሻንዳኔ፤ ሃሣ ዜኤሮ ዒንዶንሢ ታና ጉሙርቆንጎ።
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 «ሻርሺሢ ኮይሱዋ ዓሳታዖ ዬያ ሜቶ ዔካያ ማዔቴ ዒንሢ ሜቶ ዔኪ ሻርሺንቱዋ ዓታንዳያ ዒንሢም ማላ? ያዺ ማዓዓኬ፤ ዒንሢ ዬያ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ።
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 ቦፂራ ካታማ ዓሲ ዒዒጊቻ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዒ ዓታንዳሢ ታኣኒ ታና ጌፒ ጫኣቄኔ፤ ዓሲ ቢያ ዒዞ ሚኢቺ ባኣዚ ማሃንዳኔ፤ ሱንፆዋ ዒዞኮ ጋዳማ ሱንሢ ማሂ ዔያታ ኬኤዛንዳኔ። ዒዞኮ ኮይላ ዓኣ ጉርዳ ቢያ ናንጊና ሻሂንቲ ዶዔያ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 ፔቴ ኪኢታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜያ ታኣኒ ዋይዜኔ፤ «ዔዶኦሜ ዴሮ ዖላኒ ቡኩዋቴ! ዖሎሮ ዔቁዋቴ!» ጌይ ኬኤዛንዳ ኪኢታ ዓሲ ዴሮ ኮይላ ዳኪንቴኔ።
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 «ዓካሪ ታኣኒ ኔና ካኣቶ ባኣካ ላኣፓ፤ ዴሮ ባኣኮይዳኣ ቦሂንቴ ዓሲ ማሃንዳኔ።
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 ላሎ ሹጮይዳ ኬስኪ ናንጋዜሌ፥ ዹኮኮዋ ቶኦኮ ሄሊ ኔና ዼጊሴዜ! ኔኤኒ ዒጊቻያ ማዔሢና ዒናኣ ኔኤኮ ዖቶርቃያ ማዔሢ ኔና ጌሼኔ፤ ዎዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ማኣሮ ኮኦኬ ማዣ ቤሲዳ ማዤቴያ ታኣኒ ኔና ዬካፓ ጎቺ ኬይሳንዳኔ፤ ጋዓኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ።»
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔዶኦሜይዳ ማዺንቴ ባኮና ዓሲ ዲቃታያ ማዓንዳኔ፤ ዒኢና ዓኣዻ ዓሲ ቢያ ዛጋ ዎዶና ዲቃታንዳኔ፤ ዒዞይዳ ሄሌ ባይሲንቶዋ ዛጊ ዲቃቲ ሄርሻንዳኔ።
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 ሶዶሜንታ ጋሞራ ካታሞንታ ዔያቶኮ ኮይላ ዓኣ ካታሞና ዎላ ሻሂንቲ ዶዔ ዎዶና ዔያቶይዳ ሄሌ ዬያ ባይሲንቶጉዲ ዔዶኦሜይዳኣ ባይሲንታ ሄላንዳኔ። ላሚ ዬኖ ቤዞይዳ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዓንዳኔ።
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 ዲም ጌዔ ዮርዳኖሴ ካዮይዳፓ ዞቢ ኬስኪ ዓኣዔ ማኣቲ ዓኣ፥ ማራታ ሄንቃ ቤዞ ሙካሢጉዲ ታኣኒያ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዔዶኦሜ ዓጮ ሱኡጎ ዳውሳንዳኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ኮዔ ሱኡጌ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ፤ ታጉዴያ ዖናዳይ? ታና ጫርቂ ዖኦጫያኣ ዖናዳይ? ታ ቤርታ ዔቂ ታና ቃዛንዳ ቆልሞ ሄንቃኔ ጋዓንዳ ቢቲ ዖናዳይ?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 ዬያሮ ታኣኒ ዔዶኦሜ ዴሮ ማዻኒ ማሌ ባኮና ቴማኣኔ ካታሞ ዴሮይዳኣ ዔኪ ዬዓኒ ማሌ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ናኣታ ዔያቶኮ ማራናይጉዲ ጎቺንቲ ጎቺንቲ ዔውታንዳኔ፤ ዬያ ዛሎና ዔያቶ ዛጋ ዓሲ ቢያ ዲቃታንዳኔ።
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 ዔዶኦሜ ዓሶኮ ሎኦማሢ ዋይዛዖ ሳዓ ዓጊፃንዳኔ፤ ዲቃቲፆ ዒላታ ዬይካፓ ዴንዲ ዞቄ ባዞ ሄሊ ዋይዚንታንዳኔ።
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 ኮኦኬ ጋኣዞ ፔኤኮ ፒሺ ዡኡዢ ኬዳሢጉዲ ሞርካ ቦፂራይዳ ኬዲ ዴዓንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜኮ ዖሎ ዓሳ ሾይቺ ዓርቄም ሜታዻ ላኣሊጉዲ ማዓንዳኔ።
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 «ሃማቴና ዓርፓዴ ካታሞናይዳ ናንጋ ዴራ ዴማስቆኮ ባይሲንቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ሌካ ሊካ ሂዒንቲ ሺራ ዼኤፒ ፄኤሬ ዋኣሢጉዲ ዒና ዔያቶኮ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ።
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 ዴማስቆ ዴሮኮ ዎልቃ ላቤኔ፤ ፑናኒ ዔያታ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዔያቶይዳ ዒጊቹሞ ጌሌኔ፤ ሾይቺ ዓርቄ ላኣሊጉዲ ዔያታ ሜታዼኔ።
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 ዬና ዔርቴያ ማዔ ካታሜላ፤ ሃሣ ዎዛሳያ ማዔ ካታሜላ ዎይቲ ጉሪ ዓቴራ?
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 ዬኖ ኬሎና ዬኖ ካታሞኮ ዖሎ ዖላ ዼጌ ናኣታ ካታሞ ሳዛ ዓኣ ጎይፆይዳ ዎዺንታንዳኔ፤ ዒዞ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳኣ ዎዺንቲ ኩዳንዳኔ።
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 ዴማስቆ ካታሞኮ ዙሎ ዲፆ ቢያ ታሚና ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ካኣቲ፥ ቤኔሃዳዴኮ ካኣቱሞ ማኣሮዋ ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳኬ።»
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዖሊ ባሼ ቄዳሬና ሃፆሬና ካኣቶ ዓጮ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔቁዋቴ፥ ቄዳሬ ዴሮ ዖሉዋቴ፤ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ዴሮ ባይዙዋቴ!
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦ ማኣሮ፥ ዔያቶኮ ቆልሞ፥ ዔያቶኮ ኬኤፆ ጋራ ጎኦቦ ዓፒሎንታ ጋራ ዔያቶኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ዔኩዋቴ፤ ዔያቶኮ ጋኣላሢያ ዒንሢሮ ማሂ ዔኩዋቴ። ‹ኑና ባይዛ ባኣዚ ሙኬኔ!› ጌይ ዔያታ ዒላታንዳኔ።»
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 ሃፆሬይዳ ናንጋ ዴሬዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒንሢም ዚርቂ ዔቄ ፑርታ ባኣዚ ዓኣሢሮ ጳሽኪ ዴንዲ ባይቁዋቴ፤ ኮሺ ዔታዻ ዴኔ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ።»
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ካሮ ዎዾ ኮምባሎንታ ጋጋርዞንታ ባኣያ፥ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ሜታባኣያ ኮንጋቲ ኮሺ ዴዒ ዓኣ ዴሮ ዖላኒ ዴንዱዋቴ።
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 ዔያቶኮ ጋኣላሢንታ ሃንጎ ቆልሞንታ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎ ጋንጋሮናይዳ ዓኣ ጋፓኖ ሜኤዳ ዴሮ ቢያ ዱማ ዱማ ካራና ታ ዜርቂ ዳካንዳኔ፤ ቢያ ዛሎና ሜቶ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ።»
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 ዬያሮ ሃፆሬ ናንጊና ዉኡካ ናንጋያ፥ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ላሚ ዒኢካ ሙኪ ማኣሪ ማዢ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዻዓኬ።
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካካኣታዻማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤላሜ ዓጮ ዛላ ባኣዚ ታኣም ኬኤዜኔ፤
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔኤላሜ ሃኣዺ ዎልቃዻያ ማዓንዳጉዲ ማሄ፥ ዒዞ ዛሎ ሂኢዦና ዖልታ ዓሶ ታኣኒ ዎዺ ባይዛንዳኔ።
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 ቢያ ዛሎና ሴካ ሃንጋ ዒዞ ሂዓንዳ ዢባሬ ታኣኒ ዢባርሺሻንዳኔ፤ ዴሮ ታ ዒዞኮ ቢያ ቤሲዳ ዜርቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዒዞፓ ዳውሲንቲ ዴንዴ ዓሳ ዴንዱዋ ዓታንዳ ዓጪ ባኣሴ።
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 ዔኤላሜ ዴራ ዔያቶኮ ሼምፓሢ ዎዻኒ ኮዓ ሞርኮ ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ጎጳ ሻኣሎ ዔያቶኮ ዋሃንዳኔ። ዔያቶ ባይዛንዳ፥ ታኣኮ ዼኤፖ ዻጎ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ጋፒ ዔያታ ቲፅ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ዖልዚና ዔያታ ዳውሲንታንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ።
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 ዒዞ ዓጮይዳ ካኣታዺ ዓኣ ካኣቲንታ ሱኡጎንታ ታኣኒ ባይዛንዳኔ፤ ታኣኒ ዒኢካ ካኣታዺ ዎይሣንዳኔ።
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 ያዺ ማዔቴያ ዔላኣሜኮ ዲዒንቲ ዔውቴ ባኮ ቢያ ታኣኒ ማሃንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.