João 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ቤዞ ዴንዴኔ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዚሬሎ ጉቴ ዓማ ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ማዒ ሙካንቴ ዴራ ቢያ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ዒዚ ዴዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዓቲንቄና ዞኦዜይዳ ኮኦማንቴ ዴንቄ ላኣሊስኬኖ ዔኪ ሙኪ ዴሮኮ ባኣካ ዔቂሳዖ፥
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይሾ፥ ሃና ላኣሌላ ዓቲንቄና ዞኦስካ ኮኦሚ ዓዺንቴኔ፤
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ሃኖጉዴ ላኣላ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቃንዳጉዲ ሙሴ ኑኡኮ ዎጎይዳ ኑና ዓይሤኔ፤ ኔኤኒ ዒዞ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ዴንቃኒ ኮዓሢሮኬ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ሂርኪ ጌይ ፔኤኮ ኬኤሎና ሳዓ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ላሚ ላሚ ዒዛ ዔያታ ዖኦጫዛ ዒዚ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ጎሜ ባኣሢ ቤርታዺ ዒዞ ሹቺና ዹዖንጎ» ጌዔኔ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ዬካፓ ላሚ ሃሣ ሂርኪ ጋዓዖ ሳዓ ፃኣፔኔ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ዔያታ ዬያ ዋይዚ ጪሞይዳፓ ዓርቃዖ ቢያሢ ፔቴ ፔቴ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዴሢሮ ዬሱሴ ላኣሌሎና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዔናኣሬ፤ ኔና ዓርቂ ዔኪ ሙኬ ዓሳ ዎካዳይ? ኔ ጊዳ ዎጌ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓጮኮ ፖዒኬ፤ ታ ጊንፆ ሃንታሢ ቢያ ናንጊ ፖዒ ዴንቃንዳኔ፤ ዹሚዳኣ ሃንቲንዱዋሴ» ጌይ ኬኤዜኔ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ኔ ዛሎ ኔኤሮ ማርካዻሢሮ ኔኤኮ ማርካታ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ታ ዛሎ ማርካዻያ ማዔያታቴያ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ታ ዓንኮ ዓኣዻቶ ታ ዔራሢሮ ታኣኮ ማርካዺፃ ጎኔኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ዓንኮ ታ ዓኣዻቶዋ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ዒንሢ ዓሲ ማሊሢጉዲ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዬያጉዲ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ታኣኒ ዎጌቴያ ታኣኮ ዎጊፃ ፒዜኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ዎጉዋሴ፤ ታና ዳኬ ዓዴያ ታኣና ዎላኬ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ላምዖ ዓሲኮ ማርካታ ጎኔ ማዓሢ ዒንሢኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴኔ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ታ ዛሎኮ ፔቴ ማርካሢ ታናኬ፤ ሃንጎ ማርካሢ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዳሢኬ» ጌዔኔ።
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ዬካፓ ዔያታ፦ «ኔኤኮ ዓዴ ዓንካዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታና ማዔቴያ ታኣኮ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ታና ዒንሢ ዔሬያታቶ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔራንዳዖኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ዬሱሴ ዬያ ቃኣሎ ኬኤዜሢ ጌኤዦ ማኣራ፥ ሚኢሾ ዔኮ ሳኣፂኖ ዓጫ ዴዒ ዔርዚቤቃኬ። ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዎዳ ዒዛኮ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ላሚ ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ፤ ታኣኒ ዴንዳ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሳ፦ « ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ› ዒዛኮ ጌይፃ ፔና ዎዎዻኒሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ሄሊሳዖ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ሃካፓኬ፤ ታኣኒ ሎፓኬ፤ ዒንሢ ሃያ ዓጫፓኬ፤ ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ፤
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ‹ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ዒንሢ ሃይቃንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዬያሮኬ፤ ታኣኒ ታና ማዔሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒንሢም ኬኤዛሢ፥ ታኣኒ ዒዛኬ፤
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛንዳያና ዎጋንዳ፥ ሚርጌ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ማዔቴያ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ታኣኒያ ዓጮም ኬኤዛሢ ዒዛይዳፓ ዋይዜሢ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ዔያቶም ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ ዒ ኬኤዜሢ ዔርቲባኣሴ።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ሱፃኣና ታኣኒ ‹ዓያናና ናንጋያ› ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዬያጉዲ ዓዴ ታና ዔርዜ ባኮ ታ ኬኤዛንዳፓዓቴም ታ ቢታንቶና ሌሊ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዹዋኣሢ ዬኖ ዎዶና ዒንሢ ጶቂሣንዳኔ።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ታና ዳኬሢ ታኣና ዎላኬ፤ ታኣኒ ቢያ ኬሊ ማዻሢ ዒዛ ዎዛሳ ባኣዚ ማዔሢሮ ታና ታኣሮ ሌሊ ዒ ሃሺባኣሴ» ጌዔኔ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛዛ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሴ ዒዛ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሶም፦ «ዒንሢ ታ ዔርዚፆና ዶዲ ናንጌቴ ጎኔና ዒንሢ ታና ዔሪ፥ ታ ዓሲ ማዓንዳኔ፤
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ጎኑሞ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ጎኑሞዋ ዒንሢ ዓይላቶይዳፓ ኬሳንዳኔ» ጌዔኔ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ዓብራሃሜ ዜርሢኬ፤ ፔቴታዖ ዖኦኮዋ ኑ ዓይሌ ማዒ ዔሩዋሴ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዒንሢ ዓይሉሞይዳፓ ኬስካንዳኔ› ኑና ጋዓሢ ዎይቲዳይ?» ጌዔኔ።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎሜ ማዻሢ ቢያ ጎሜኮ ዓይሌኬ፤
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ዓይሌ ቢያ ዎዴና ማኣሪዳ ናንጊ ዓቱዋሴ፤ ሾዖና ናይ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ማኣራ ናንጋኔ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ዬያሮ ሾዖና ናዓሢ ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬሴቴ ጎኔና ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬስኬያ ማዓንዳኔ።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዔኩዋያታሢሮ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ታኣኒ ታ ዓዶ ኮራፓ ዛጌ ባኮ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓዶ ኮራፓ ዋይዜ ባኮ ማዻኔ» ጌይ ማሄኔ።
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓዳሢ ዓብራሃሜኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓብራሃሜ ናይ ዒንሢ ማዔያታቴ ዓብራሃሜ ማዼሢጉዲ ማዼያናንዳኔ፤
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ታኣኒ ፆኦሲዳፓ ዋይዜ ጎኑሞ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ፤ ዓብራሃሜ ዬያይዲባኣሴ።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ዓካሪ ዒንሢ ማዻሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ ማዾኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዓሌ ናይቱዋሴ፤ ኑኡኮ ፔቴ ዓዴ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢኮ ዓዶ ማዔያታቴ ታና ዒንሢ ናሽኬያ ናንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኪኬ፤ ታና ዳኬሢያ ዒዛ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኣኒ ጋዓ ባካ ዒንሢም ዎይቲ ጌሉዋይ ጌዔቶ ታ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዚ ዔካኒ ኮዑዋኣሢሮኬ።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ዒንሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ፃላሄ ናኣቶኬ፤ ዒንሢኮ ማሊፃ ዒንሢ ዓዳሢ ዓፃዻ ባኮ ኩንሥሢኬ፤ ዒዚ ቤርታፓ ዓርቃዖ ሼምፖ ዎዻያኬ፤ ጎኑሞ ዒዛይዳ ባኣሢሮ ጎኑሞና ዎላ ፔቴታዖ ካኣሚ ዒዛኮ ባኣሴ፤ ዒዚ ሉኡቃያ ሃሣ ሉኡዙሞኮዋ ዓዶ ማዔሢሮ ሉኡቂ ዒ ኬኤዛ ዎዶና ፔ ማሊፃፓ ዔኪ ኬኤዛኔ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኑሞ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ዒንሢ ታና ጉሙርቁዋሴ፤
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ሂንዳ ዒንሢዳፓ፦ ‹ኔኤኒ ጎሜናኬ› ታና ጋዓንዳሢ ዖናዳይ? ጎኑሞ ታ ኬኤዛያ ማዔቴ ዓካሪ ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ጉሙርቁዋይ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ፆኦሲዳፓ ማዔሢ ዒዛኮ ቃኣሎ ዋይዛንዳኔ፤ ዓካሪ ዒዛኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዙዋኣሢ ዒዛይዳፓ ዒንሢ ማዒባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲኬ፤ ፑርታ ዓያናኣ ኔ ጊዳ ዓኣኔ፤ ኑኡኮ ጌይፃ ፒዜቱዋዓዳ?» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ጊዳ ፃላሄ ዓያና ባኣሴ፤ ታኣኒ ታኣኮ ዓዶ ቦንቻኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታኣኮ ቶኦኪ ባይዛኔ።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ማዔቶዋ ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዑዋሴ፤ ታኣኒ ቦንቺንታንዳጉዲ ኮዓያና ዬኖ ዛሎ ታኣም ዎጋይ ሜሌ ዓኣኔ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ» ጌዔኔ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ዓይሁዶ ዓሳ ጊንሣ፦ «ፑርቶ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢ ዓካሪ ኑ ዔሬኔ፤ ዓብራሃሜታዖ ሃይቄኔ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ሃይቄኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ› ጋዓኔ፤
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ጎኔና ኔኤኒ ኑኡኮ ሃይቄ፥ ዓዶ፥ ዓብራሃሜፓ ባሻ? ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ኔና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዔቴ ታ ቦንቻ ማኣዳያቱዋሴ፤ ታና ቦንቻሢ ታ ዓዶኬ፤ ዒዚያ፦ ‹ኑ ፆኦሲ› ዒንሢ ጋዓሢኬ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ጋዓንቴ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔዔራኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ ጌዔቶ ዒንሢጉዲ ሉኡዚ ማዔያ ናንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒዛ ዔራሢሮ ቃኣሎዋ ታ ዒዛኮ ካፓኔ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ዒንሢ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜኮ ማሊፃ ታ ሙኬም ዛጊ ዎዛዻኒኬ፤ ዒዚያ ዛጊ ዎዛዼኔ» ጌዔኔ።
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ዒማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኮ ሃጊ ዶንጊታሚ ሌዔ ኩሚባኣሢ፥ ኔናንሢ ዓብራሃሜ ዛጊያ!» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓብራሃሜ ሾይንቱዋንቴ ታኣኒ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ዬያሮ ዒዛ ዓይሁዶ ዓሳ ሹቻ ዹዓኒ ሹቺ ዔካዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ፔና ዓኣቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.