Êxodo 2

MDYETH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬኖ ዎዶና ሌዊ ዜርፆይዳፓ ማዔ ፔቴ ዓሲስኬይ ሌዊ ዜርሢ ማዔ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዖ፥ ናዓሢ ሚርጌና ሚዛጲ ማዔሢ ዛጊ ሃይሦ ዓጊኒ ጉቤ ፔጌይዳ ጴዹዋጉዲ ዓኣቼኔ።
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ያዺ ማዔቶዋ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒዛ ዓኣቺ ጌሣኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ኮታ ጎይሢ ዎኦሺጉዴ ባኣዚና ኮሺንቴ ባኣዚ ጊኢጊሺ ዋኣሢ ጌሉዋጉዲ ሺዲና ሜኤቺ ናዓሢ ዒዞ ጋሮ ጌልዜስካፓ ዔኪ ዴንዲ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ማጫሮ ባኣካ ጌሤኔ።
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 ናዓሢኮ ጌሬላ ዒዛይዳ ሄላ ባኮ ዛጋኒ ሃኬ ዔቂ ካፓኔ።
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 ዒማና ካኣታሢኮ ናይስኬና ዑሢ ማስታኒ ዎሮ ኬዳዛ፥ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣላ ዎሮ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዒዛ ማጫሮ ባኣኮይዳ ጌሢንቴ ፔቴ ኮታ ማላ ባኣዚ ዴንቂ ዒዞም ማዻ ላኣሎ ዳኪ ዔኪ ዬዒሴኔ።
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 ዬካፓ ዒዛ ዬኖ ባኬሎ ቡላዖ ፔቴ ናይ ጋሮይዳ ዴንቄኔ፤ ዒማና ናዓሢ ዬኤካያታሢሮ ዒዛ ሚጪንታዖ፦ «ሃይ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ናኣቶይዳፓ ፔቴያኬ» ጌዔኔ።
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 ናዓሢኮ ጌሬላ ካኣቲ ናዎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ኔኤም ዻንሥሢ ዲቻንዳ፥ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ላኣላፓ ፔቴ ላኣሊ ታ ኔኤም ዔኤሎንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 ካኣቲ ናኣ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታኣም ዴንዲ ዔኤሌ» ጌዔሢሮ፥ ናዔላ ዴንዲ ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 ዬካፓ ካኣቲ ናኣ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዻንሥሢ ዲቼ፤ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ታ ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ላኣሌላ ናዓሢ ዔኪ ዴንዲ ዻንሥሢ ዲቼኔ።
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 ናዓሢ ዑጋዛ፥ ዒዛ ዔኪ ካኣቲ ናዎ ኮራ ሙኬኔ፤ ናዓሢያ ካኣቲ ናዎ ናይ ማዔኔ። ዬያሮ ዒዛ «ዋኣሢዳፓ ታ ኬሲ ዔኬያታሢሮ ሱንፃ ዒዛኮ ሙሴ ናንጎንጎ» ጌዔኔ።
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 ሙሴ ዑጋዖ ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ፃጶ ማዔ ዔብሬ ዓሶ ዛጋኒ ዓኣዼኔ፤ ዔያታ ናሽኪባኣ፥ ዎልቄና ዴኤሢ ማዾ ዔያቶ ማዺሾንቴ ዒ ዛጌኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲ ዒዛ ፃጶ ማዔ፥ ዔብሬ ዓሲስኬያ ጳርቃንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 ሙሴ ዒማና ኮይሎ ሺሪ ዛጋንቴ ዖኦኒያ ባኣሢ ዔራዖ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዺ ሌዞ ማኣሻላይዳ ዓኣቺ ዱኡኬኔ።
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዒዞ ቤዞ ዓኣዺ ላምዖ ዔብሬ ዓሲ ማዔይ ዎላ ዑራዻንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤ ጊቴቃይዶ ማዺ ዻቤ ዓሢ ዒዚ ዛጋዖ፦ «ኔኤኮ ፃጳሢ ኔ ዓይጋ ጳርቃዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 ዓሢ፦ «ኔና ኑ ዑፆይዳ ዎይሣያና ዎጋ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዖናዳይ? ኔኤኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታና ኔ ዎዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሙሴ ሚርጌና ዒጊጪ «ሃይሾ ታ ማዼ ባኮ ዴራ ዔሬኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲ ዋይዛዖ ሙሴ ዎዺሻኒ ኮዔኔ፤ ሙሴ ጋዓንቴ ካኣቲ ቤርታፓ ሚዲያሜ ዓጪ ቤቲ ዓኣዼኔ። ዒኢካ ዒ ፔቴ ኬሊ ዔቴ ዋኣሢ ዓቺዳ ዴዒ ዓኣንቴ፥
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 ዒዞ ዓጮ ቄኤሴስኬያኮ ላንካይ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ዔያታ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ቤዞ ሙኪ ፔ ዓዶኮ ማራቶና ዋኣሮና ዑሻኒ ጎንጋላይዳ ዋኣፆ ዱዒ ኩንሤኔ።
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ዒማና ሃንጎ ቆልሞ ናኣታ ሙኪ ዬያቶ ዉዱሮ ናኣቶ ዳውሳዛ፥ ሙሴ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ናኣታ ዔያቶ ዳውሳሢ ላኣጊ ቆልሞዋ ዔያቶሲ ዋኣፆ ዑሼኔ።
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 ዬያታ ዉዱሮ ናኣታ ዔያቶኮ ዓዶ ራጉዔኤሌ ኮራ ማዒ ሙካዛ «ሃኖ ዒንሢ ዎይቲ ዑኬና ማዒ ሙኬይ?» ጌዒ ዓዴ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬያ ቆልሞ ናኣቶይዳፓ ኑና ዓይሲ ሃሣ ዋኣፆዋ ኑኡም ጎንጋሎይዳ ዱዒ ዱዒ ቆልሞ ኑኡም ዑሼኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 ዓዳሢ ዔያቶ ኮራ፦ «ሂዳዖ ዬይ ዓሢ ዎካዳይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ዒዛ ሃሺ ሙኬይ? ዴንዲ ዒዛ ዔኤሉዋቴ፤ ሙኪ ሙኡዚ ሙዖም» ጌዔኔ።
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 ሙሴያ ዬያ ዓሢና ዎላ ናንጋኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙሴም ፔኤኮ ናዎ ሲፓራ ጋዓዞ ዔካንዳጉዲ ዒንጌኔ።
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 ዬና ላኣሌላ ሙሴም ዓቲንቄ ናይ ሾዓዛ ሙሴ «ታኣኒ ሃኖ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲኬ» ጌዒ ናዖ ሱንፆ ጌርሾሜ ጌዔኔ።
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 ሚርጌ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ሃይቄኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ሄላንዳኣና ዓይላቶይዳ ማዒ ኮሺ ሜታዺ ማኣዶ ዴንቃኒ ዒላታንቴ፥ ዔያቶኮ ዬያ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዜኔ።
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 ሚርጌና ዔያታ ሜታዺ ዒላታ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዚ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሤኔ።
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዬያ ዓይላቶና ሜታዺፆ ዛጊ ዔያቶም ዒዚ ማሌኔ።
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra