Daniel 3

MDYETH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሌካ ዔጳ ላሂታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ ማዓ ዓሲ ማላ ባኣዚ ዎርቄና ማዢሲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዱራ ጌይንታ ቦኦሎይዳ ዾቂሴኔ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 ዬያ ባካሢ ዓንጂ ማዾይዳ ፔኤሻኒ ጌይ ቦንቺንታ ቦንቾይዳ ሙካንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ፥ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎ፥ ዒዛኮ ዶንዞ፥ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዎይሣ ሱኡጎ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶዋ ዒዚ ዔኤሌኔ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 ዬይ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ፔቱሞና ሙኪ ቡካዖ ዬያ ማዢ ዾቆና ባካሢኮ ቤርታ ዔቄኔ፤
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 ዒማና ፔቴ ዒላቲ ዔኤቢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ዱማ ዱማ ዓጫፓ ሙኬ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጳ!
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 ዒንሢ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺና ዴንሦ ጎኦላንታ ሹሉንጎንታ፤ ዬያጉዲ ዓይኑሞ ዓይናዾ ባኣዚኮ ቢያ ዑኡሲ ዋይዜ ዎዶና ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ!
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓሲ ዓኣቶ ዼኤፖ ዔኤታ ታሞይዳ ቤዞማና ዓጊንታንዳኔ!» ጌዔኔ።
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 ዬያሮ ዴራ ዬያ ዋርቂንታ ባኮኮ ዑኡዞ ቢያ ዋዋይዛዖ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጌኔ።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዒማና ባብሎኔ ዓጮይዳ ዦኦጎ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዔሮ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 ዔያታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጌ!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዱማ ዱማ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮኮ ዑኡዞ ዋይዜ ዓይጎ ዓሲያኣ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዎርቆና ኮሺንቴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ሃሣ ኔኤኒ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዔኤታ ታሞ ዼኤፖይዳ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 ሃይሾ ሃሢ ባብሎኔ ጋራ ዓኣ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሪ ጌሤ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎ ጌይንታ ዓይሁዶንሢ ኔኤኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋሴ፤ ኔኤኮ ፆኦዞዋ ካኣሽኩዋሴ፤ ኔ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዚጉዋሴ» ጌዔኔ።
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 ናብካዳናፆኦሬ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ! ታኣኮ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪባኣሢና ታኣኒ ዎርቆና ኮሺሲ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዒንሢ ዚጊባኣሢ ጎኔዳ?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ዛያሢ፥ ዲንካሢ፥ ፔቴ ሻዦ ጎኦላ፥ ዺቦ ሻዦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮ ቢያሢኮ ዑኡዞ ዒንሢ ዋይዛዖ ታኣኒ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ዚጌያ ማዔቴ ቃራ፤ ዚጊባኣያ ማዔቴ ጋዓንቴ ዔኤታ ታሞ ዼኤፖ ዔቶይዳ ቤዞና ሃሢ ዒንሢ ኬኤሪንታንዳኔ፤ ታ ኩጫፓ ዒንሢ ዓውሳንዳ ፆኦሲ ባኣሢ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ካኣቲም ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ዬኖ ዛሎኮ ኑኡኒ ኑና ዓውሳኒ ሞኦታንዳ ሃይሴ ኬኤዛኒ ኮይሱዋሴ።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ኑኡኒ ዒዛም ማዺ ዒዛ ካኣሽካ፥ ፆኦዛሢ ሃያ ዔኤታ ታሞይዳፓኣ ማዖም ኔ ኩጫፓ ኑና ዓውሳኒ ዳንዳዓኔ፤
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 ካኣቲዮ! ዒዚ ኑና ዓውሳኒ ኮዒባኣቴያ ኔኤኮ ፆኦዞም ኑ ማዺንዱዋኣሢና ኔኤኒ ዎርቆና ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ኑ ዚጊ ካኣሽኪንዱዋኣሢያ ዔሬ» ጌዔኔ።
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ዒማና ናብካዳናፆኦሬ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ላኣሜኔ፤ ዬያሮ ዬያ ታሞ ዎንዴ ዔኤታስካፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓንዳያ ባሼ ማሂ ዔኤሣንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ።
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 ዬካፓ ዬንሢ ሃይሦንሢ ቱኪ ዔኪ ዬያ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጋንዳጉዲ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ባኣካፓ ዶዲ ዶዲ ማዓ ዓሶ ዓይሤኔ።
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 ዬያሮ ዬና ዓሳ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢ፥ ቆንፃሢንታ ቶኦካ ዔያታ ማሪ ዓኣ ባኮንታ ማኣዔ ማኣሢ ቢያሢና ዎላ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞ ዔቶይዳ ዓጌኔ።
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 ካኣቲ ዓይሤ ዶዶ ዓይሢፆጉዴያና ታማ ዎልቄና ዔኤታሢሮ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኪ ታማ ኬኤሬ ዓሶ ታሞኮ ሼኤላ ሚቺ ዎዼኔ።
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ዬያታ ሃይሦንሢ ጋዓንቴ ዶዲሺ ቱኮና ጎይሢና ዓኣዖ ታሞ ዔኤታሢዳ ሎኦሜኔ።
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ዒማና ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዴዔ ቤዛፓ ኮኦሚ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጌ ዓሶንሢ ሃይሦ ሌሊቱዋዓዳ?» ጌይ ፔ ዶንዞ ኮይላ ዖኦጬኔ። ዔያታ፦ «ካኣቲዮ፥ ጎኔኬ!» ጌዔኔ።
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ሃይሾ ሃኣዛጉዋቴ፥ ታኣኒ ታማ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣያ፥ ቱኡዛፓኣ ቡሊንቲ፥ ዔኤታ ታሞ ባኣካ ሃንታ ዖይዶ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ዖይዳሳ ዓሢ ፆኦዞ ናይ ማላያኬ» ጌዔኔ።
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ዬካፓ ናብካዳናፆኦሬ ዔኤታ ታሞ ዔቶ ባይሢ ዑካዖ፦ «ዒንሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ማዻ፥ ሲድራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዋይዙዋቴ! ኬስኪ ሃኒ ዬዑዋቴ!» ጌይ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ታማፓ ኬስኬኔ።
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ዒማና ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶንታ ካኣቲ ዞራ ዶንዞንታ ቢያ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ቡካዖ ታማ ዔያቶ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ፥ ቶኦኮ ጋሞኮዋ ፔቴታዖ ሚቺንቲባኣሢ፥ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢኮ ማላቶ ታማ ላኣሚሲባኣሢና ሜሌ ዓታዛ ጩቢ ጩቢ ጌይ ዔያቶኮ ዑፃ ዛዒባኣሢ ዛጌኔ።
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ፦ «ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶም! ዒዚ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ሃንሢ ዒዛም ማዻዞንሢ ዓውሴኔ፤ ዔያታ ፔ ፆኦዛሢ ጉሙርቂ ‹ዒዛምቱዋንቴ ሜሌ ፆኦዞም ኑ ዚጋዓኬ› ጌይሢና ካኣቲኮ ዓይሢፆ ካፖ ሃሺ ፔኤኮ ናንጎ ፑርታ ባኣዚዳ ዓጌኔ።
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 «ጋዓንቴ ዬያይዲ ዓውሳንዳ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዓጮ ቢያይዳ ናንጋያ፥ ዱማ ዱማ ሙኡቺ ጌስታ ዴሮ ቢያሢ ባኣካ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጫሽካ ዓሲ ጴዼቴ ዒ ቲቂንቲ ኬኤሪንቴም ማኣራ ዒዛኮ ፒፂ ኬኤሮ ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 ካኣቲ ዬያ ዓይሢፆ ዳኬስካፓ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዼግ ዼጊዲ ዶኦሪ ሱኡጌ ማሂ ጌሤኔ።
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra