2 Reis 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ታጶ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ፤
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዚ ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶ፥ ዔልዛቤሎናጉዲ ፑርታ ዓሲቱዋሴ፤ ባዓኣሌ ጌይንታ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካኒ ዒዛኮ ዓዴ ኮሼ ባኮ ዒ ባይዜኔ፤
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 ያዺ ዒ ማዼያታዖ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜ ካኣሽካ ባኮ ካኣሽኬኔ፤ ዬያ ባይዚባኣሴ።
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 ዒማና ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ማራይ ቆላያኬ፤ ዒዚ ሌዓ ሌዓ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ዓዴ ማራናይንታ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ማራይኮ ጋፓኔ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ጊኢራኔ፤
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቃዛ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ዒስራዔኤሌም ዋይዞ ዒፄኔ።
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ዑካዺ ሳማሪያፓ ኬስኪ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 ዬካፓ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ታኣም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ታ ዖላኒ ጋዓሢሮ ኔ ታኣና ዎላ ዒዛ ዖላንዳ?» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 ጋዓንቴ፦ «ዖሎሮ ዎይና ኑ ዓኣዻንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜንታ ዪሁዳና ዔዶኦሜና ዓጮ ካኣቶንታ ዖሎሮ ኬስኬኔ፤ ላንካይ ኬሊ ዔያታ ሃንቴስካፓ ዋኣፃ ዔያቶኮ ጋፔኔ፤ ዔያቶኮ ፖኦሊሶንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞኮዋ ፔቴታዖ ዋኣሢ ባኣያ ማዔኔ።
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ኑና፥ ሃይሦ ካኣቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊጋፔኔ ባዴዔ ኑና!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጪሳንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሃይካ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ዒዚ ጎኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሃይሦ ካኣቶንሢ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ።
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 ዒማና ዔልሳዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ኮይላ፦ «ታኣና ኔኤና ዓይጎና ካኣማ ካራ ዓኣይ? ዴንዲ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ዦኦቻ ዦዎ ኮይላ ዖኦጬ!» ጌዔኔ።
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 ዔልሳዒ፦ «ታኣኒ ዒዛም ማዻ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ኔና ማኣዳኒ ሙኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ቦንቺ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔኤም ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 ሂንዳ ታኣም ዴንዲ ጎኦላ ዋርቃ ዓሲ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮይዳ ቢያ ዔቴ ቦኦኩዋቴ፤
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 ዒርዚንታ ዢባሬንታ ጴዺባኣያ ማዔቴያ ሃይ ዛራ ዋኣሢ ኩማንዳኔ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ቆልሞንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞንታ ቢያ ዑሽካንዳ፥ ጊዳ ዋኣሢ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ጌዔኔ።
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 ዬያይዲፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሼሌዔኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ሞዓኣቤ ዓሶዋ ዖሎና ዒንሢ ዒዚ ባሺሲሳንዳኔ።
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ሚዛጶ ካታሞዋ ዔያቶኮ ዖሊ ባሺ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ቱኬ፥ ዓኣፖ ዓኣፓ ሚፆዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ቲቃንዳኔ፤ ዔያቶም ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞዋ ዒንሢ ሲንሢ ባይዛንዳኔ፤ ማሎ ጎዦዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ሹቺ ኩሊ ፑርቲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 ዚሮ ጉቴሎ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ማዓኣና ዔዶኦሜ ባንፆና ዋኣሢ ጎዒ ሙካዖ ሳዖ ባይዜኔ።
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 ዒማና ሞዓኣቤ ዓሳ ቢያ ሃይሦ ካኣታ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬሢ ዋይዛዖ ጋርቾይዳፓ ዴንዲ ዼጌ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዖልዚ ዓንጋሞና ዖላ ዓሲ ቢያ ዔኤሊ ኬሲ ዓጮኮ ዛጶ ካፔኔ፤
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ጉቴ ዓማ ዔቂ ዛጋንቴ ዋኣፆይዳ ዓባ ፖዓዛ ዬይ ሱጉሢ ዔያቶም ማሌኔ፤
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 ዬያሮ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ዔዛታ ሱጉሢኬ! ኑ ሞርኮ ማዔ፥ ሃይሦ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ዎሊ ጪርኪ ጪርኪ ኩርሴኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ዴንዲ ዔያቶ ባኮ ቡሮም» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 ዬካፓ ዔያታ ጉርዶ ሙኪ ሄላዛ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቂ ዔያቶ ዖላዖ ዳውሲ ማሂ ዳኬኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዓጮ ጉቤ ዓርቂ ሞዓኣቤ ዓሶ ዎዺ ኩርሴኔ፤
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 ካታሞዋ ዔያቶኮ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዔያቶኮ ማሎ ጎዦይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሹቺ ሹቺ ዔኪ ጎዦ ጋራ ኬኤራሢሮ ጋፒንፃ ጎዣ ዔያቶኮ ቢያ ሹቺ ሌሊ ማዔኔ፤ ዓልቃ ዋኣፆዋ ዔያታ ሲንሤኔ፤ ሙዎ ሚፆ ዓኣፖዋ ቢያ ቲቄኔ፤ ዒማና ዓጬሎኮ ዼኤፖ ካታሞ ማዔ፥ ቂሪሄሬሴ ሌሊ ዓቴኔ፤ ሹጮና ዎሪ ዖላ ዓሳ ዬኖዋ ማንጊ ዖሌኔ።
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔራዖ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኬ ላንካይ ፄኤታ ዓሲ ዔኪ ሞርካ ዖሎሮ ዔቄ ዛሎና ቶሊ ኬስኪ ሶኦሪያ ካኣቲ ኮይላ ዓኣዻኒ ጌዔንቴ ፔቴታዖ ዒዛም ዳንዳዒንቲባኣሴ።
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 ዬያሮ ዒዛ ቤዛ ካኣታዻኒ ዳንዳዓ፥ ዒዛኮ ቶይዶ ናዓሢ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲፆይዳ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሞዓኣቤ ፆኦሲም ዎዺ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ባካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዑስካ ጌሌሢሮ ማዒ ፔ ዓጮ ዴንዴኔ።
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.