1 Samuel 25
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ሳሙዔኤሌ ሃይቄም ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ፔቴና ሙኪ ዒዛ ዬኤኪ፥ ራኣማይዳ ዓኣ ዒዚ ናንጋ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ።
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 ዳውቴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ዓኣዖ ዬያ ዋይዜኔ፤
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ዬያሮ ዒዚ ኪኢታ ዓሲ ታጶ ዶኦሪ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ቄርሜሎሴ ዴንዲ ዒዚ ዒዛ ሳራሤ ሳራሢፆ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 ዔያታ ናኣባኣሌም ኬኤዛንዳጉዲ ሂዚ ጌይ ዓይሢ ዒ ዳኬኔ፦ «ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓኣ ባኮንታም ቢያ ኮሹሞ ማዖንጎ ጌዒ ዒዛ ሳራሡዋቴ።
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 ሃሢ ኔኤኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳሢ ዒ ዋይዜኔ፤ ኔኤኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ኑኡና ዎላ ናንጋኣና ፔቴታዖ ኑ ዔያቶ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ዒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቄርሜሎሴይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉኡቂንቲባኣሴ፤
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 ዔያቶ ኔ ዖኦጬቴ ዒማ ጎይፆ ዔያታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ፤ ሃይሾ ሃሢ ኑ ሃኖ ዎዛሮ ጊኢጊሺንቴ ሙኡዚ ኬሊዳ ኑ ሙኬኔ፤ ኑና ኔ ቦንቺ ዔካንዳጉዲ ዳውቴ ኔና ሺኢቄሢሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎንሢና ኔ ላጋሢ ዳውቴናሮ ጌይ ኔኤም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌቴራ።»
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 ዳውቴ ዳኬ ዓሶንሢ ዬያ ኪኢቶ ዳውቴ ሱንፆና ናኣባኣሌም ኬኤዛዖ፥ ዒ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ካፔኔ፤
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 ጋዓንቴ ናኣባኣሌ፦ «ሂንዳ ዎዚ ዎዚ! ዳውታሢ ዖናዳይ? ዒሴዬ ናኣዚ ዖናይዳ? ታ ዒዛ ዛላ ዋይዚያ ቤቂባኣሴ! ሃሢ ሃይ ዓጫ ፔ ጎዳንሢዳፓ ቤቲ ቤቲ ሙኬ ካራሚና ኩሜያኬ!
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 ታኣኮ ካሦንታ ዋኣፆንታ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶም ታ ሹኬ ቆልሞ ዓሽኮ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታ ዔሩዋ ዓሲም ዓይጌ ታና ዒንጊሳይ?» ጌዔኔ።
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ሙኪ ናኣባኣሌ ጌዔ ባኮ ዳውቴም ኬኤዜኔ፤
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 ዬያሮ ዳውቴ፦ «ጬንቾ ዓፓሮ ዒንሢኮ ቱኩዋቴ!» ጌዒ ዒዛኮ ዓሶ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዳውቴያ ፔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮ ቱኡቴኔ፤ ዬካፓ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ካፓንዳ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ሃሺ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲ ዔካዖ ዓኣዻኒ ዔቄኔ።
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 ዒማና ናኣባኣሌኮ ማዾ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴይ ዒዛኮ ማቾ፥ ዓቢጋይሎ ኮይላ፦ «ሃያ ሃይሶ ኔ ዋይዚያ? ዳውቴ ዒዚ ዓኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ኪኢታ ዓሲ ሳራሥሢና ዎላ ኑ ጎዳሢም ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜኔ፤
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 ዬና ዓሳ ኑም ኮሺ ማዾ ማዼ ዓሲታንቴኬ፤ ኑጊዳ ፔቴታዖ ሜቶ ዔያታ ማዢባኣሴ፤ ዔያቶና ዎላ ኑ ሞኦፃ ናንጌ ዎዶና ኑኡኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉሲ ዉኡቂባኣሴ፤
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 ቆልሞ ኑ ዎላ ሄንቂ ናንጌ ዎዶይዳ ሮኦሮንታ ዋንቶንታ ዔያታ ኑኡኮ ዋርዲያ ማዒ ቃዜኔ።
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 ሃሢ ሃዳራ ዬያ ባኮ ማሊጋፓ ኔ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ጊኢጊሼ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ኑ ጎዳሢና ዒዛኮ ማኣሮና ኩርሳኒ ማሎናኔ፤ ኔ ዔራሢጉዲ ኑ ጎዳሢ ዓሲ ጋዓ ባኣዚ ዋይዙዋያኬ!» ጌዔኔ።
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 ዬያሮ ዓቢጋይላ ዑኬና ላምዖ ፄኤታ ካሣ፥ ዎይኔ ዑሺ ላምዖ ሱርባና ኩንሢ፥ ዶንጎ ማራይ ዓሽኪ ሚቺ፥ ታጶ ላንካይ ኪሎ ማዓንዳ ሻኣቆና ቲሾ፥ ፄኤታ ሶዬ ዎይኔና ላምዖ ፄኤታ ቤሌሴ ሚፆ ዓኣፖ ዺንቆናያና፤ ዬያ ቢያ ሃሬና ጫኣኔኔ።
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 ዬካፓ ዓይሎ፦ «ቤርታ ቢሩዋቴ፤ ታ ጊንፆ ሙኬኔ» ጌይ ዳኬኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኒም ጋዓንቴ ዬያ ኬኤዚባኣሴ።
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 ዒዛ ሃሬ ቶጊ ጌሜሮ ዴማ ዓኣ፥ ሺሪ ሺሪ ዴንዳ ጎይፆና ኬዳንቴ ዳውቴ ፔ ዓሶና ዒዛ ዔሪባኣንቴ ዒዞና ካኣሜኔ፤
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 ዳውቴ ዒዞና ካኣማንዳሢኮ ቤርታ ፔ ዒኖና፦ «ዬያ ዓሢኮ ቆላ ፔቴታዖ ባይቁዋጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ቦኦሎይዳ ጉሪ ታ ካፒ ላቤኔ ጌይሢኬ፤ ታ ዒዛም ኮዦ ማዼሢ ዛሎ ዒ ፑርታ ማዺ ማሂባይ!
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 ሃኖ ሳዓ ካሩዋንቴ ዒዛሮ ማዔ ዓቲንቆ ቢያ ታኣኒ ዎዺ ጋፒሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ማሌኔ።
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 ዒማና ዓቢጋይላ ዳውቴ ዴንቃዖ ዑኬና ሃሮ ዑፃፓ ኬዲ ዳውቴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 ዒዛ ሎኦሜ ቤዛ ዓኣዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣኒ ኔ ዓይሌላ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዬይ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖንጎ፤
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 ናኣባኣሌ ባኮ ዔኤቢኬ ጌይፖ! ዒዚ ዒዛኮ ሱንፆ ጎይፆ ዔኤያኬ! ታ ጎዳ፥ ኔኤኮ ዓይላ ኑ ማኣሪ ሙካኣና ታኣኒ ባኣሴ፤
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 ኔ ሞርኮ ኮሚ ኔ ዎዹዋጉዲ ኔና ላኣጊ ቃዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ሞርኮንታ ኔና ዎዻኒ ኮዓ ዓሲ ቢያ ናኣባኣሌጉዲ ዔያቶ ኮይሳ ሜቶ ዔኮንጎ፤
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 ታ ጎዳ! ሃዳራ ሃያ ኔ ዓይሌላ፥ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔኪ ኔ ዓሶም ዒንጌ።
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዖልታሢሮ ዒዚ ኔኤና ኔ ዜርፆናኮ ካኣቱሞ ጋፑዋያ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳ፥ ታኣኒ ዻቤ ዻቢንቶ ታም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ኔኤኒ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዓይጎዋ ፑርታ ባኣዚ ማዻያ ማዒፖ።
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ኔና ዖሊ ዎዻኒ ኮዔቴ ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዒ ሚጪንታ ባኣዚ ካፓሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ኮሺ ኔና ካፓንዳኔ፤ ኔኤኮ ሞርኮ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ሹቺ ዎሪ ዳካሢጉዲ ዒዚ ፔኤሮ ዎሪ ዳካንዳኔ።
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ኔኤም ማዺ ዒስራዔኤሌይዳኣ ኔና ዒ ካኣታሴ ዎዶና፥
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 ፔቴታዖ ኔ ማሊ ሜታዻንዳ ባኣዚ ባኣሴ። ዎይቲ ጌዔቴ ታ ጎዳ! ኔኤኒ ካራ ባኣ ጎይሢና ጊንሣ ሃሣ ኮሜ ዔካኒ ጌይ ኔ ዎዼ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሦ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄ ዎዶና ታና ዋሊፖ» ጌዔኔ።
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 ዒማና ዳውቴ ዒዞም፦ «ታኣና ኔ ካኣማንዳጉዲ ኔና ታ ባንሢ ዳኬ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 ሃኖ ታኣኒ ዓሲ ዎዹዋጉዲ፤ ሃሣ ኮሜያ ታ ዔኩዋጉዲ ኔ ማሌ ኮዦ ማሊፆሮ ኔኤኒ ዓንጂንቴያ ማዔ።
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 ታ ኔና ዎዹዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቃዜኔ፤ ኔ ዎንዴ ዑኬና ሙኪባኣያታቴ ናኣባኣሌኮ ዓቲንቆ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ሳዓ ካራንዳሢኮ ቤርታ ቢያሢ ታኣኒ ዎዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቄንቴኬ» ጌዔኔ።
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 ዒማና ዳውቴ ዓቢጋይላ ዒዛም ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔካዖ፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ፤ ኔ ታና ሺኢቄሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 ዬካፓ ዓቢጋይላ ካኣቲ ማርካ ጊኢጊሾና ሙኡዚጉዲ ሙዖ ጊኢጊሺ ሙይፆይዳ ዓኣ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ዑሽኪ ማሢንቲ ኮሺ ዎዛዺ ዓኣሢሮ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ዒዛም ዒዛ ዬያ ባኮ ኬኤዚባኣሴ፤
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 ዚሮ ጉቴ ማሢፃ ዒዛኮ ዓኣፓፓ ዓኣዻዛ ቢያ ባኮ ዒዛም ዒዛ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒኔ ዱጲ ዲቃቴሢሮ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማዔኔ።
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛይዳ ፑርታ ሃርጌ ዓጌሢሮ ታጶ ኬሊኮ ጎንፃፓ ዒዚ ሃይቄኔ።
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ዳውቴ ናኣባኣሌ ሃይቄሢ ዋይዛዖ፦ «ታና ዒ ጫሽኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናኣባኣሌ ዎዺ ኮሜ ዔኪ፥ ሃሣ ታናኣ ዻቢንቲዳፓ ካፔሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋላቲንቶም፤ ናኣባኣሌኮ ፑርቶ ማዾሮ ዒዚ ዒዛ ዎዼኔ» ጌዔኔ።
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 ዳውቴኮ ዓይላ ዒዛ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዴንዳዖ፦ «ዳውቴ ኔና ዔካኒ ኮዓሢሮ ኔና ዔኪ ዴንዳኒ ኑ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 ዓቢጋይላ ዒማና ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌይ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤላዖ፦ «ታ ዒዛም ማዻ ዓይሌኬ፤ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዓሶኮዋ ቶኮ ማስካኒ ታ ዔኤዓኔ» ጌዔኔ።
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 ዬካፓ ዒዛ ዑኬና ዔቂ ፔኤኮ ሃሮ ቶጊ ዒዞኮ ዓይሌ ማዒ ማዻ ዶንጎ ላኣሊያ ፔኤና ዎላ ዔኪ ዳውቴኮ ዓይሎና ዎላ ዴንዲ ዳውቴም ሎዔኔ።
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 ዳውቴ ዬያኮ ቤርታ ዓሂኖዓሞ ዔኪ ዓኣኔ፤ ዒዛ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴያኬ። ዬካፓ ሃሣ ላምዓሲ ላኣሊ ማሂ ዓቢጋይሎ ዔኬኔ፤
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 ሳኣዖኦሌ ዒዛ ናዎ፥ ዳውቴኮ ማቾ፥ ሜልኮኦሎ ጋሊሜ ካታማ ሾይንቴ ላዊሼ ናኣዚ ፓሊፄም ዒንጊናኣኮኬ።
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.