Marcos 1
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ሓይ ፆኦሲ ናዓሢዬሱስ ኪሪስቶሴኮ ኮዦ ሓይሶ ቤርቶኬ፤
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፥
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ዬይያ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዲ፦
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ማስካ ዮሓኒሴዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢም ጎሞ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስቱዋቴ» ጌዒ ኬኤዚ ኬኤዚ ሙኬኔ።
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ዒማ''ና ዪሁዳ ዓጮ'' ዓሶንታ ዬሩሳላሜ ዓጮ'' ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮራ ሙኪ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ማስታኔ።
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሓኒሴ ጋኣሎ ጌይንታ ቆሎኮ ጋፓኔፓ ኮሾ''ና ማኣዖ ማይንቲ፥ ኬርኖይዳ ቃልሾ ቱካ''ኔ፤ ዒዛኮ ሙዓ ዓቢሢና ዑቶ ዔኤሲ''ናኬ።
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዒዚ ዓሶም ኬኤዛዖ፦ «ታ ሂርኪ ጌዒ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ዒጊቻያ ታ ጊዳ''ፓ ባሼ ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 «ታኣኒ ዒንሢ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓያና ጌኤሺና ማስካንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ዬኖ ዎዶ''ና ዬሱሴ ጌሊላ ዓጫ'' ዓኣ ናዚሬቴ ካታማፓ ሙኪ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ዮሓኒሴ ኮራ ማስቴኔ።
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሴ ዋኣፆፓ ኬኬስካኣና ጫሪንጫ ቡሊ''ንቲ ጌኤዦ ዓያና'' ዒዛይዳ ዶኦሌ'' ማሊ ኬዳ''ንቴ ዒ ዛጌኔ።
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ዬማ''ና፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ናሽኪንታ ናዓሢኬ፤ ታና ኔ ኮሺ'' ዎዛሳኔ» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ።
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ዬማፓ ኔጉዋዖ ጌኤዦ ዓያና'' ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ዒዚ ዓኣዻንዳጉዲ ዔቂሴኔ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ዬሱሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዖይዲታሚ'' ኬሊ'' ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሻንቴ ዴዔኔ፤ ዒዚያ ዓኣሢ ካዮ ቦዖ ባኣካ''ኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ማኣዴ''ኔ።
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ዮሓኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴስካፓ ዬሱሴ ፆኦሲኮ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌሊላ ዓጮ'' ሙኬኔ።
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ፒዙሞ ዎዳ'' ሙኬኔ፤ ሓሣ ፆኦሲኮ ካኣቱማ ዑኬኔ፤ ጎሞይዳፓ ማዑዋቴ፤ ሓያ ኮዦ ሓይሶዋ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ''ኮ ዓጮና ዓኣዺቤቃ ሲሞኦኔና ዒዛኮ ጌርሲ ዒንዲራሴ ጎዖሢና ሞሎ ፒሪ ዓርቃያታሢሮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጬ ሱሲጉዲ ጋሶና ሱዞ ባዞ'' ዋኣፆይዳ ዓጋንቴ ዛጌኔ።
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱሴያ ዔያቶም፦ «ሓኒ ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢ ዓካሪ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማሓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ዔያታ ቤዞና ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ሓሺ'' ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ዬካፓ ዒዚ ዻካ'' ሓኬስካፓ ሓሣ ሜሌ'' ዒሾና ጌኤዚና ማዔያ ዴንቄኔ፤ ዔያታኣ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ንሢ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴናኬ፤ ዬንሢያ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ኮሻ''ኔ፤
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ዬሱሴ ዔያቶ ዛዛጋዖ ዔኤሌ''ኔ፤ ዔያታኣ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዺፆሮ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዜብዲዮሴና ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ሓሺ'' ዓኣዼኔ።
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ዬማፓ ዬሱሴ ዒዛና ዓኣዞንሢና ዎላ'' ቂፒርናሆሜ ጎዖ ካታሞ ጌሌኔ፤ ሔሊ''ሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሓውሺፆ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ሺኢጲፆ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ዬሱሴኮ ዔርዚፃ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔርዛሢጉዲቱዋንቴ ፔኤኮ ዼኤፒ ቢታንቶና ዔርዛኔ፤ ዬያሮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ፑርታ ዓያናና ዓኣ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሂዚ ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቴኔ፦
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «ናዚሬቶ ዬሱሴ! ኔኤና ኑኡና ዎላ'' ዓይጎ ፔቱሞ ዓኣይ? ኔ ኑና ባይዛኒ ሙኪያ? ታኣኒ ኔኤኮ ዖኑሞ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ጌኤሺ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዔኔ።
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ዬሱሴያ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዚቲ ጌዔ፤ ዓሢዳፓ ኬስኬ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ፑርቶ ዓያናሢያ ዓሢ ሚርጌና ጎቃይሴሢኮ ጊንፃ፥ ፑኡፒ ዑኡሲና ዒላቲ ዒዛይዳፓ ኬስኬኔ።
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ዓሳ ቢያ ዲቃቲሢና ሄርሺ ዎሊ ኮራ፦ «ሓይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ? ፑርቶ ዓያኖ ፔ ቢታንቶና ዒዚ ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓዓይሢንታኔ፤ ሓይ ዓኪ ዔራቶቱዋይ?» ጌዒ ጌዒ ሴካና ሓንጋና ዎሊ ዖኦጬኔ።
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ዬያሮ ቤዞማና ዬሱሴኮ ሱ'ንፃ ጌሊላና ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ዓጮ'' ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ዬማ''ና ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ሺኢጲፆ ማኣራፓ ኬስኪ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዎላ'' ሲሞኦኔና ዒንዲራሴና ማኣሪ ጌላንቴ፥
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ጋሮይዳ ሲሞኦኔኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣኔ፤ ዒዞኮ ቆፂንቲፆዋ ዓሳ ዒዛም ቤዞና ኬኤዜኔ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ዬሱሴ ዒዞ ባንሢ ዑካዖ ኩጮ ዒዞኮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፤ ቆሣኣ ዒዞ ሓሼኔ፤ ዒዛ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሤኔ።
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ዓባ'' ጌሊ ሳዓ ዓሜሢኮ ጊንፃፓ ዓሳ ሓርጊንቴ ዓሶንታ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄ ዓሶ ቢያ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ።
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ካታሞ ዓሳ ቢያ ማኣሮ ጋሮይዳ ቡኪንቲ ዓኣኔ።
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ዬሱሴ ሚርጌ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሜታዻ ዓሶ ፖዒሴኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሴኔ፤ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ዖናታቴያ ዔራኔ፤ ማዔቶዋ ዔያታ ፔቴ'' ባኣዚ'' ጋዓንዳጉዲ ዬሱሴ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ።
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ካሪፆ ዑፃ፥ ሳዓ ዹሚ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጴጪ ኬስካዖ ሺኢቃኒ ዓሲባኣ ቤሲ ዓኣዼኔ።
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ሲሞኦኔና ዒዛኮ ላጎንሢ ዬሱሴ ኮዒ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ዔያታ ዒዛ ዴንቃዖ፦ «ዓሳ ቢያ ኔና ኮዓንቴቱዋይ?» ጌዔኔ።
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ታ ሙኬሢ ዔርዛኒ ማዔያታሢሮ ዔርዛኒ ሓያ ዑኬ ዓኣ ጉርዶ ኑ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ዔርዚ ዔርዚ ሓሣ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሲ'' ኬሲ'' ጌሊላ ዓጮ'' ቢያ ሓንቴኔ።
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢናዓርቂንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ጉምዓታዖ፦ «ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻ''ኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ዬሱሴያ ሚጪንታዖ ኩጮና ዒዛ ካኣሚ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጌዔኔ።
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢ ዓሢ ሓሻዛ ቤዞማና ዒዚ ጌኤሽኬኔ።
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ዬሱሴ ዓሢ ዳካኣና ሂዚ ጌዒ ኮሺ'' ላቲ'' ዓይሤኔ፦
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «ሓያ ባኮ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዙዋጉዲ ኔና ዔሬ፤ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮ''ማኣ ኔኤኮ ጌኤሽኪፃ ማርካ ማዓንዳጉዲ ዬያጉዴ ዶርዓስካፓ ዻቄ ዓሳ ዒንጎም ጌዒ ሙሴ ዓይሤ ዒንጊፆ ፆኦሲም ዒንጌ።»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ያዒ ማዔቶዋ ዓሢ ዒኢካፓ ኬስካዖ ዓሲም ቢያ ቤዞይዳ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ። ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬሱሴ ዎኖ ካታሞ ማዔቶዋ ፔጌና ጌላኒ ዳንዳዒባኣሴ። ጋዓንቴ ካታሞኮ ዙላ'' ዓሲባኣ ዔዌ ቤስካ ናንጋኔ፤ ዓሳ ቢያ ቤዛፓ ዒዛ ባንሢ ሙካኔ።
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.