Romanos 2
MDM vs ARC
1 Ngamʉ kpála bhende ao lɨe bhʉ́ dá djudji ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála koko-o, abana mʉ dʉ bha ne da-ie, Ebhe mbú lɨ mʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe me mʉ nde bhadi ngamene ’ngʉ́ maka uo-o, mʉ ngato ngʉlʉ mʉ bhʉ́ ’kpʉ́ bhomʉ-o ngamʉ makpe.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngamene ngua sisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ lelele.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ngamʉ kpála ɨnde ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨ ngua siti ’ngʉ́ ɨnde ngamʉ makpe mʉ ngamene e-e, mo obhundja naamʉ me mo onéke mangɨmbo gba Ebhe-e maneke?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nedhɨnga koko-o, mʉ ngau Ebhe bhʉ́ djila mʉ padhá, anga anɨ babadha naali, anɨ di ne ’ndjá bua, anɨ di ngandjili má bulu lɨ osisiti ’ngʉ́ mʉ ngamene e-o. Mʉ u de me anɨ ngamene mʉ ndjɨndjɨ ngʉbula me mʉ dji bua mʉ-o dɨ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ngamʉ-o, mʉ ne kpéke ’ndjɨ, mʉ kʉnda nadji bua mʉ de. Kaka-a, mʉ bhomʉ-o ngagbele pɨ́ ’ndjɨ mʉ mangɨmbo bhende ane la matá mane bhʉ́ ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno ke ’ngʉ́ gba e lɨe, anɨ tsia kódho di engʉ́ gba okpála hana ngbingbili-o.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ekpɨ́ ango-o, anɨ ahá makalá pɨ kpála ne kpála lɨ lele kulu gba e ɨnde anɨ amene e-o.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Anɨ ahá mʉkobho na dʉdʉma pɨ okpála bhende adhedhe lɨ namene bádha ’ngʉ́-o. Okpála ango-o ngagɨlɨ sangu sakpa anɨ, u ngagɨlɨ me anɨ pa ’ngʉ́ gba o-o ndjɨndjɨ, di ne me o sia mʉkobho na dʉdʉma.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Engʉ́ bini, anɨ asúno ke ’ngʉ́ gba e pɨ okpála bhende agbe kpéke ’ndjɨ lɨ anɨ-o, okpála ɨnde ayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde di ngazɨba namene siti ’ngʉ́-o. Anɨ aké ’ngʉ́ lɨe pɨ uo na kuo kuo!
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, asía lɨkabhu bhe na kuo kuo! Lɨkabhu ango-o akpó ngaɨza lɨ omaYuda, pɨpɨta-a ɨ kɵ́ di lɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Engʉ́ bini, Ebhe ahá sangu pɨ kpála ne kpála ɨnde ngamene bádha ’ngʉ́, anɨ apá ’ngʉ́ gba uo-o ndjɨndjɨ, anɨ tsia há di guo ’ngʉ́ pɨ uo. Ndʉ babadha ’ngʉ́ bhomʉ-o hana, Ebhe ahá ngaɨza pɨ omaYuda, pɨpɨta-a anɨ tsia há di pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Padhá de, anga Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba kpála ne kpála lɨ lelele, anɨ tsia bhʉ́la kpála de.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ mandɨ nambɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e , amú mamu, nakpi gba uo kpáta la lele lɨ́lɨ gba Moidje de. Engʉ́ bini, ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ me u nde ambɨla lɨ́lɨ gba Moidje hana-a, Ebhe akódho bhadi ’ngʉ́ gba uo-o nakpata lele lɨ́lɨ bhomʉ-o.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Padhá de, anga okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngadje lɨ́lɨ gba Moidje ne ’dje o-o de, engʉ́ bini, okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e azɨba lɨe-o.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nedhɨnga koko, u la ngamene ’ngʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe. Bhobhomʉ-o asuno me lɨ́lɨ ango-o asɨ kʉtɨ e abhʉ́ uo, belegʉ u mbɨla lɨe de-o.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 U bhomʉ-o ngasuno me engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e apa e asɨ kʉtɨ e lɨ bua o. Bua nakpokpo ku ’ngʉ́ ne mabhundja gba uo-o bhadi ngasuno moko. Nedhɨnga koko-o, u ngambɨla me o omene engʉ́ ndjɨndjɨ ne me o omene sisiti.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde akóto ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o . Ekpɨ́ ango-o, Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála maka lɨ Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e ngapapa lɨe-o. Ebhe akódho ’ngʉ́ ango-o pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde awo lɨe mawo, ɨnde lɨ okpála ngabhundja e lɨ bua o-o.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 La ngamʉ kpála ɨnde ngapa me nɨ ne maYuda-a, mʉ ngalʉ pɨ́ lɨ́lɨ gba Moidje-o, mʉ di ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ ne kpála gba Ebhe.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Mʉ mbɨla engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e hana, lɨ́lɨ gba Moidje asuno la bhadi pɨ mʉ ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde babadha ngae dho-ie.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ngasuno kpadjɨ pɨ okpála ɨnde ɨ u kpɨ́ de. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ne zɨ ’kpɨ́ pɨ okpála ɨnde bhʉ́ biti-o.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhende ɨmbɨla ’ngʉ́ de-o. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhe ɨ bhele nga lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de-o. Mʉ ngabhundja me lɨ́lɨ gba Ebhe-e asuno ɨmbɨlangʉ ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨ nɨ hana.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Kaka-a, ma ngayi mʉ me, ngamʉ kpála ɨnde ngasuno ’ngʉ́ pɨ okpála koko-o, mʉ suno ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ ngamʉ bhʉbhʉlʉ de ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u azí ’he de-e, mʉ ngazi ’he ka nɨ?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u akʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de-e, mʉ la ngakʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngayala engʉ́ na oebhe na eu-o, mʉ la ngabha oehe bhʉ́ ’tɨ nayo gba uo-o ngʉ́ nɨ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ngamʉ kpála ɨnde ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e hana-a, mʉ nde la ngandjo lɨ́lɨ ango-o, okpála ngasiti ’lɨ Ebhe ka mʉ, anga mʉ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ gba anɨ-e apa lɨe ade.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e ngasobho ’lɨ Ebhe ka engʉ́ lɨ ngayi omaYuda yi ngamene e-o.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ɨ dʉ me mʉ nde ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, nalɨ gandja pɨ mʉ ne tata. La-a, ɨ dʉ me mʉ nde mene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe de-e, a mana mʉgɨto me mʉ lɨ gandja de.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 La di-e, lɨ kpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e dʉ namene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, Ebhe ú anɨ mʉgɨto me a ko kpála bhe alɨ gandja.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kpála ɨnde ɨ lɨ gandja bhʉ́ kʉte de, engʉ́ bini, ɨnde ɨ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o ngae, ngamʉ kpála ɨnde ɨ kpata lɨ́lɨ-e de, abana ɨnde lɨe me a ka mʉ ne lɨ́lɨ, mʉ nde alɨ la di gandja-o.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Padhá de, anga a ko de me kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bha bhende lɨ okpála ngau e lɨ kʉte e de, ɨnde alɨ di gandja bha lɨ kʉte e de, ngʉ́ napa me okpála u ne djila o-o de.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 La-a, kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bhende ne maYuda lɨ bua e, ɨnde alɨ gandja lɨ lele Bua gba Ebhe, ɨnde ɨ lɨ gandja bha bini ka lɨ́lɨ-e de. Kpála ango-o, Ebhe ngatoko anɨ ngae, okpála toko anɨ ngao de.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?