Mateus 7

MDM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Yi akódho ’ngʉ́ gba okpála koko de, amba Ebhe akódho di engʉ́ gba yi-e de.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Padhá de, anga lele maka yi ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe, Ebhe akódho bhadi engʉ́ gba yi-e moko. La di-e, anɨ améne bhadi pɨ yi maka yi ngamemene lɨe pɨ okpála koko-o.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ka nɨ mʉ ngau mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ-o lɨe, mʉ nde u la pála ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o de?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Lele pɨ mʉ tɨ da napa pɨ ndai mʉ lɨe me: ‹Djedjeke, ma go gbe kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila mʉ bhomʉ-o›, me a nde bhʉ́ djila mʉ ne pála ndula-a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Bhʉlʉ kali, gbe ngaɨza pála ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o, amba pɨpɨta-a, mʉ tsia ú la ’kpɨ́ ndjɨndjɨ ngʉ́ nagbe mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ ko.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Yi ahá ehe na bubu gba Ebhe-e pɨ obʉlʉ de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, u gó sisidha yi má tsʉe tsʉe! Yi abála omayaka gba yi na tɨa bhelé-e pɨ opame de, ngʉ́ nakpe me u anʉ́ adedele ne ’dhʉ o de.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Yi yo ’he, amba u ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he, amba yi sia. Yi bhɨ bhotɨ, amba u ʉ pɨ yi.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Padhá de, anga kpála bhende ngayo ’he ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ngauu. Kpála bhende ngabhɨ bhotɨ-e, u ngaʉʉ pɨ anɨ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bhʉ́ ká yi-e, a ko da ɨnde ɨ dʉ me ndɨlɨ gba anɨ-e nde ayo mapa ka anɨ-e, anɨ tsia há pɨ anɨ teme?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɨ dʉ di-e me ndɨlɨ nde ayo sungu ka ’dyɨ e, anɨ tsia há pɨ anɨ kpʉlʉ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ɨ dʉ la me, ngayi okpála-kʉtɨ ɨnde sisiti-e, yi nde ambɨla naha ohe na babadha pɨ ongɨsɨ gba yi-e, lele pɨ lɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a há ohe na babadha lɨe pɨ obhende ngayoyo ka anɨ-e de-e?»
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde yi ngakʉnda me okpála mene e pɨ yi-e, yi mene di engʉ́ ango-o pɨ uo. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa e, la di ne ongʉ́ ɨnde lɨ opolofeta aye e-o.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Yi lila lɨyi ka opolofeta na eu-o malila. Padhá de, anga u ngago agba yi me u nde adyɨ kó kandɵlɵ, engʉ́ bini, abhʉ́ uo-o, a ko onʉte.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yi ambɨ́la uo lɨ okulu gba o-o. U koko manga lɨ ondula na eti de. U koko la di malɨbhombi lɨ kobe de.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 A moko, ndula na babadha ngalɨ bhadi olɨ́lɨ́ na babadha. Engʉ́ bini, ndula na sisiti ngalɨ bhadi olɨ́lɨ́ na sisiti.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ndula na babadha tɨ da nalɨ olɨ́lɨ́ na sisiti de, la di-e, ndula na sisiti tɨ da nalɨ olɨ́lɨ́ na babadha de.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 A moko, yi ambɨ́la opolofeta na eu lɨ okulu gba o-o.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «A ko de me okpála bhende ngapa mʉma me ‹Ngámá, Ngámá-a!› alɨ́ ndʉ o hana bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de. Engʉ́ bini, a alɨ́ bha bini ne obhende ngamene engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a ngakʉnda e ko.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lɨ ’kpɨ́ nakodho ’ngʉ́-o, okpála bhelé apá mʉma me: ‹Ngámá, Ngámá, ya mene nanɨ kulu na polofeta ne ’lɨ mʉ dɨ? Ya pandja nanɨ osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ mʉ dɨ? Ya mene nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhelé ne ’lɨ mʉ dɨ?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 La-a, ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ngayi obhʉlʉ namene siti ’ngʉ́ ɨnde-e, ma mbɨla nanɨ yi belegʉ de bini. Yi gbe lɨyi de ma tsutsu!›»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «A moko, ndʉ kpála hana ɨnde adje eli ɨnde ma apa e, anɨ atsia amene maka lɨ eli ango-o apa lɨe, anɨ maka kpála na ɨmbɨlangʉ ɨnde ao ’dhʉ ’tɨ gba e pɨ́ teme.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ebha adhɨ, engu asi, anvi ago ne engu-o, a atsia atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ-o. La-a, etɨ-e tɨ de, anga odhʉdhʉ adʉ me a nde pɨ́ teme.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Engʉ́ bini, ndʉ kpála hana ɨnde adje eli ɨnde ma apa e, anɨ tsia mene maka lɨ eli ango-o apa lɨe de-e, anɨ maka kpála bini na ngingi ɨnde ayiki etɨ gba e pɨ́ sike.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ebha adhɨ, engu asi, anvi ago ne engu-o, a atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ bhomʉ-o. Etɨ ango-o atuko kuto, a atsia atsambala hana!»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Lɨ Yesu andjia nakpo ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, ndʉ okpála hana atsia angamba lɨ nasuno gba anɨ-e naali.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Padhá de, anga anɨ dʉ nasuno pɨ uo maka omʉsuno na lɨ́lɨ gba uo-o de. Engʉ́ bini, anɨ adʉ asuno pɨ uo maka ngámá.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra