Mateus 4

MDM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la Yesu abhʉ́ mili bɨlɨ ngʉbula me djabʉlʉ le anɨ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Pɨta namene ngbɨkpɨ ndjɨkpa badha ne sukpe ndjɨkpa badha mandɨ nazʉ ’he-e, anɨ adje gʉmʉ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Djabʉlʉ, kpála ɨnde adji ale anɨ-e atuto lɨe de anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, ha lɨ́lɨ pɨ oteme ɨnde-e me akolo mapa.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «U aye bhʉ́ Bhuku me:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ bhʉ́ Yelusalema, gʉdhʉ na bubu-o. Anɨ atsia ao anɨ pɨ́ tulundjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Do anɨ pɨ Yesu de me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne ndɨlɨ gba Ebhe-e, ulu mʉ kɵ kuto! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «U aye di bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: ‹Mo olé Ebhe, Ngámá gba mʉ-o de.›»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Djabʉlʉ anʉ ao matá anɨ pɨ́ ’ndjá eta na ndjándjá nane mane. Anɨ atsia apana pɨ anɨ ndʉ naʉ na doto hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne sangu gba o-o.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ndʉ ’he ɨnde-e hana, ma ahá pɨ mʉ ɨ dʉ me mʉ nde akikita lɨpʉkʉ mʉ kuto kala ma ngʉ́ nadhɵgɵ ma-o.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie oo ko, Satana ! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ ao ka anɨ. Me-e, oandjelu ago de anɨ, u atsia aholo nateteke anɨ.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Lɨ Yesu adje lɨe me u aholo Djaa-a, anɨ atsia agbe lɨe ne abhʉ́ ndu doto na Galilaya.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 La-a, anɨ nʉ bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta de, anɨ anʉ mangbo bhʉ́ Kapalanauma, dengo ekpɵ na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba okpála na Djabulona ne Nefɨtali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Anɨ amene mo-o ngʉbula me engʉ́ nanɨ lɨ polofeta Ɨsaya apa e amene lɨe. Engʉ́ nanɨ anɨ apa e me:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ngayi okpála na doto na Djabulona ne Nefɨtali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ngayi okpála ɨnde adʉ́dʉ bhʉ́ biti má ndundulundu-o,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo akpokpo mbámbá me: «Yi dji bua yi. Padhá de, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Lɨ Yesu adʉ adhʉkʉ lɨe lɨngo ekpɵ na Galilaya-a, anɨ au obhosɨ bhisi me u nde ngagbe sungu. A adʉ ondaise. A adʉ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele ne ndai e Andɨlɨ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi go kpata ma, amba ma mene me yi dʉ ɨbili nagɨlɨ okpála pɨ Ebhe maka yi agbegbe osungu lɨe-o.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma gala kolo me-e, u abala ’kpa lɨ onado gba o-o, u atsia anʉ ne uo.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesu adyudyo matá lɨe ne kalanʉ, anɨ au obhosɨ koko bhisi, a adʉ Djakɨ ne uo ne ndai e Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo-o. U adʉ bhʉ́ zabʉ gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’dyɨ o me u nde ngaleke onado gba o-o. Anɨ aɨ uo me u go kpata nɨ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ma gala me-e, u ao ka ’dyɨ o ne zabʉ gba o-o. U atsia anʉ ne uo.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Abhomʉ-o, Yesu adhʉkʉ bhʉ́ Galilaya libhomu. Anɨ adʉ asuno bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde na ndu doto bhomʉ-o. Anɨ adʉ di akpokpo Bádha Ngali Naʉ na abhʉ́lá-o. Anɨ atsia adʉ di akobho ndʉ okuo hana di ne ndʉ eze hana lɨ okpála adʉ ne e-o.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Abhomʉ-o, ngali gba anɨ ayangba bhʉ́ ndu doto na Silia libhomu. U atsia ago pɨ anɨ ne okpála ɨnde adʉ ne okuo ngangá-a hana: obhende lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o, obhende lɨ kuo nagbʉlʉ magbʉlʉ adʉ amene o, ne obhende na eze. Anɨ atsia akobho uo.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde ayie bhʉ́ Galilaya, ne bhʉ́ ogʉdhʉ Ndjɨkpa, ne bhʉ́ Yelusalema, ne bhʉ́ Yudaya la di ne ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ atsia akpata anɨ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra