Mateus 3

MDM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála akoto nanɨ abhʉ́ mili bɨlɨ na ndu doto na Yudaya. Anɨ adʉ atotobhɨla me:
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 «Yi dji bua yi, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe!»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Djaa nanɨ ne kpála ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Djaa adʉ adyɨ bongo ɨnde u adʉ e lɨ su enʉ, anɨ adʉ agbite ekpʉ́ na kó ’nʉ ludu e. Anɨ atsia adʉ azʉ omakindolo di ne nadha eʉ́.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Abhomʉ-o, okpála na Yelusalema di ne okpála na Yudaya libhomu ne obhende na ndu doto ɨnde lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ libhomu adʉ ago nadje engʉ́ ɨnde anɨ adʉ akpokpo e-o.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 U adʉ ambamba ta osisiti ’ngʉ́ gba o-o kala ndʉ okpála hana. Djaa atsia adʉ abatisa uo bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bhiti omʉFalisai di ne oSadukai adʉ ago ngʉ́ nasia batisimo. Lɨ Djaa au lɨe mo-o, anɨ atsia ayi uo me: «Ngayi opiga kpʉlʉ ɨnde-e, a asuno pɨ yi da me yi kpe egʉ́ gba Ebhe ɨnde ngago-o?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 La-a, yi suno bhʉ́ okulu gba yi-e me yi adji bua yi adji,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 amba yi o nabhundja lɨ bhobua yi makpe me: ‹Engʉ́ lɨ ya ade anga Abalahama ne ogbi ya.› Padhá de, anga ma ngapa pɨ yi me, Ebhe tɨ da nagbe ongɨsɨ pɨ Abalahama bhʉ́ ká oteme yi ngau e ɨnde-e mada yi.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E-e! Mbɨa ɨnde-e, ngbakpa ao lɨe bhʉ́ li ’dhʉ ondula-a ngʉbula nadodolo. Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ngama-a, ma ngabatisa yi bhʉ́ engu ngʉ́ nasuno me yi adji bua yi adji. Engʉ́ bini, kpála bhende ɨ ngago pɨta ma-a, ane ma ne angu. Ma la ne mangua tetele kpála dho me ma gbe malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ-e! Ngaanɨ-e, anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua di ne djua.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anɨ aholo kakpa gba e sa ’kpa e ngʉ́ nape fufukudha bhʉ́ nguwa gba e amba nɨ bu nguwa bhʉ́ ngbokopi. Engʉ́ bini, fufukudha-a, anɨ atsúlu bhʉ́ djua ɨnde na dʉdʉma ne dʉdʉma.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Abhomʉ-o, Yesu ayie bhʉ́ Galilaya, anɨ anʉ abhaka Djaa bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ ngʉ́ nasia batisimo ka anɨ.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Djaa di me yala. Anɨ atsia adʉ apa me: «Ma sía mangbo batisimo ka mʉ ngama. Mʉ ngago matá abhaka ma ngamʉ!»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Engʉ́ bini, Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Zɨba me amene lɨe moko mbɨa ɨnde. Padhá de, anga a ayo me nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe ayo e ka nɨ́-o.» Abhomʉ-o, Djaa atsia azɨba me amene lɨe moko.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Lɨ Yesu asia batisimo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngu-o. Me-e, kokpɨ́ abhulu lɨe. Anɨ atsia au Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakɵ maka pidjo, a nde ngago pɨ́ anɨ.Yesu asia batisimo|alt="Jésus reçoit le bapteme" src="CN01656b.TIF" size="span" ref="3:16"
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Abhomʉ-o, eli bini atsia ayie abhʉ́lá ne napa me: «A ɨnde-e ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda-o. A ko kpʉ́kpʉ́ na bua ma.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra