Mateus 2

MDM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U azu nanɨ Yesu bhʉ́ Beteleme. Kʉtɨ bini na ndu doto na Yudaya, bhʉ́ nedhɨnga gba ’ngbé ngámá Elode me-e, obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ ayie ne andjongu, u akolo bhʉ́ Yelusalema.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 U atsia ayi me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda ɨnde u azu e mbɨa ɨnde-e su? Padhá de, anga ya au ɨkʉpala ɨnde asuno me u azu anɨ-e akoto ne andjongu, abhomʉ-o, ya atsia ago ngʉ́ nadhɵgɵ anɨ.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Lɨ Elode adje lɨe mo-o, mabhundja gba anɨ di ne bhe gba ndʉ okpála na Yelusalema hana angbɨngɨ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ atsia ayi uo me: «Bɨlɨ ɨnde a ayo me u zu Masɨya lɨ e ngae dho?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 U agie pɨ anɨ me: «Abhʉ́ Beteleme, bhʉ́ ndu doto na Yudaya, anga polofeta aye nanɨ me:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Ngamʉ, Beteleme ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Abhomʉ-o, Elode aɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o bhʉ́ pepe. Anɨ ayi uo lɨ kʉkʉlʉ nedhɨnga ɨnde lɨ ɨkʉpala ango-o akoto lɨe-o.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 U agie ’ngʉ́ lɨe pɨ anɨ tété-e, anɨ atsia atima uo bhʉ́ Beteleme ne napa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ, yi gɨlɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e na paká paká. Lɨ yi u anɨ-e, yi de go pa mʉma, amba ngama di-e, ma nʉ dhɵgɵ anɨ.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Pɨta u adje engʉ́ lɨ ’ngbé ngámá Elode apa e lɨe, u atsia aholo ’nʉ́. Me-e, ɨkʉpala u au e andjongu-o adʉ adholo kala uo, a atsia anʉ alʉ pɨ́ bɨlɨ ɨnde lɨ ndɨlɨ-e adʉ lɨ e-o.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 U au matá ɨkʉpala-a lɨe me-e, u abedhe ne djalɨ bedhe.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 U alɨ abhʉ́ ’tɨ-o, u atsia au ndɨlɨ-e ne ’hi e Malɨa . Abhomʉ-o, u akikita lɨpʉkʉ o kuto, u atsia adhɵgɵ anɨ. U abhulu okíli gba o-o. U atsia aha apepe pɨ anɨ lɨ olo, ne mʉngotsi, la di ne mʉngotsi koko na mase naali ɨnde ’lɨ e me mila .Obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ adhɵgɵ Yesu|alt="Les mages adorerent Jesus" src="CN01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pɨpɨta-a, Ebhe atsia apa pɨ uo bhʉ́ loto me u agíe matá lɨo agba Elode de. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo agba o lɨ kpadjɨ koko.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pɨta lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o agbida lɨe, andjelu bini gba Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, amba mʉ kpe ne uo bhʉ́ Edjipeto. Dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agáma ’ngʉ́ pɨ mʉ lɨe-o. Padhá de, anga Elode agɨ́lɨ ndɨlɨ-e ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sukpe-e, Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia akpe ne uo bhʉ́ Edjipeto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Anɨ adʉ oo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Elode akpi lɨe, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá apa nanɨ e pɨ polofeta-a, amene lɨe. Ngámá apa nanɨ pɨ opolofeta me: «Ma aɨ ndɨlɨ gba ma me anɨ koto bhʉ́ Edjipeto kokoto.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lɨ Elode au lɨe me obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o apite nɨ-e, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u nʉ bhʉ́ Beteleme di ne bhʉ́ ndu doto gba nɨ-e hana, amba u bhili ndʉ ongɨsɨ na djedjedje hana nayie bhʉ́ kalanga bhisi akɵ ne kuto. Anɨ aha lɨ́lɨ bhomʉ-o nakpata lele kalanga ɨnde lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o aha e pɨ anɨ-o.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Abhomʉ-o, engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djelemi apa nanɨ e, atsia amene lɨe. Djelemi apa nanɨ me:
17 — ausente —
18 «U adje eli bini bhʉ́ kʉtɨ na Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Pɨta lɨ Elode akpi lɨe-e, andjelu bini gba Ebhe Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto bhʉ́ Edjipeto.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, yi holo kpadjɨ, amba yi gie lɨyi ne uo bhʉ́ doto na Ɨsalaele. Padhá de, anga okpála ɨnde adʉ nako nakʉnda nabhɵlɵ ndɨlɨ-e amu.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ doto na Ɨsalaele.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Engʉ́ bini, anɨ adje la lɨe me Alɨkɨlausɨ ne ’ngbé ngámá bhʉ́ ndu doto na Yudaya bhʉ́ da ’dyɨ e Elode-e, anɨ atsia adje tsʉlʉ ngʉ́ nanʉ oo. Ebhe agbele matá ’dje anɨ bhʉ́ loto, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Anɨ anʉ asɨ kʉtɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Nadjaleta, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa nanɨ e, amene lɨe. Opolofeta apa nanɨ me: «U adʉ́ aɨ́ anɨ me Kpála na Nadjaleta.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra