Mateus 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie bhʉ́ Yelusalema anʉ abhaka Yesu. U atsia ayi anɨ me:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Omʉkpata gba mʉ-o ngagʉmʉ lɨ́lɨ lɨ onguo ogbi ya ao nanɨ e ka nɨ? Padhá de, anga u ngavʉlʉ ’kpa o kala nazʉ ’he maka lele lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe ade.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ala yi-e, yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e ne ’lɨ dasʉndʉ gba yi-e ka nɨ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Padhá de, anga Ebhe apa me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ apa di matá me: ‹Kpála ɨnde agbó nganda ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Engʉ́ bini ngayi-e, yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde apa pɨ okpála ɨnde azu anɨ-e me, tɨa ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me nɨ teteke uo ne e, nɨ ao pɨ Ebhe-e,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 kpála ango-o matá ne engʉ́ namene mamene pɨ uo ade.› Yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ongua okpadjɨ bhomʉ ngʉ́ nakpata lele odasʉndʉ gba yi-o.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yi ne obhʉlʉ kali! Polofeta Ɨsaya pa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba yi-e tala me Ebhe apa me:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Opiga ɨnde-e ngadhɵgɵ bha ma ne ’bhɵ-o,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mayo u ngayo ma lɨe, tata tété ade.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ bhiti okpála ɨnde adʉ oo me u dyudyo lɨo de nɨ masɨkpe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga, amba yi kɵ di mboli engʉ́ ɨnde ma adji apa e ɨnde:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 A ko de me oehe ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de. Oehe bhe ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála mangbo ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ mbɨla uu me engʉ́ mo opa e ake lɨ bua omʉFalisai make-e?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Anɨ agie pɨ uo me: «Ndʉ ’he hana ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a lu e ngae de-e, u alúko maluko.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Yi o uo: a ko okpála ɨ u ’kpɨ́ de ɨnde aholo ’kpa obɨ o ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ uo. La-a, ɨ dʉ me kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e nde aholo ’kpa kilí e ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ anɨ-e, ndʉ uo bhisi hana bála bhʉ́ ’dú!»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Kpokpo nga ta gbitaku bhomʉ-o pɨ ya.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Do Yesu de-e: «Ngayi di-e, ɨmbɨlangʉ nga bhʉ́ yi adɨ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngakodho ’kpɨ́ abhʉ́ ’bu, u tsia bhíke bhʉ́ pedu-o dɨ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Engʉ́ bini, ndʉ ’he hana ɨnde ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála ngayie lɨ bua anɨ. A la bhomʉ-o bhende ɨ ngamene me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-o.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Padhá de, anga bua kpála ngamene ngae me anɨ dʉ ne mabhundja na sisiti, anɨ bhɵlɵ kpála bhʉ́ gandji, anɨ kʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko koko, anɨ kʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, anɨ zi ’he, anɨ pa ’ngʉ́ lɨ obɨ e ne eu, anɨ sobho la di kpála.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 A bhomʉ-o ndʉ ongʉ́ ɨnde ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-o. A ko de me nazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨ bɨlɨ bhomʉ, u atsia anʉ lɨ pápá na ndu doto lɨ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona adʉ bhʉ́ e-o.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ɵlɵ bini dʉ nanɨ nadʉ bhʉ́ ndu doto ango-o. A adʉ nanɨ ɨgba maYuda de, a ko nanɨ naae ɨgba Kanana. Me-e, anɨ ago abhaka Yesu ne nasʉsʉla me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma! Siti bua ngato mbolo lɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba ma-a naali.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Engʉ́ bini, Yesu gie engʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini. Omʉkpata gba anɨ adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ tɨ da namene engʉ́ anɨ ngayo e ka mʉ-o pɨ anɨ dɨ, amba anɨ o nakpata nɨ́ ne tolo gba e bhomʉ-o?»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu agie pɨ uo me: «Ebhe atima bha ma ngʉ́ nagɨlɨ okpála na Ɨsalaele ɨnde maka okandɵlɵ ɨnde angɨta-o.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Engʉ́ bini, ɵlɵ ango-o ago atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ ne napa me: «Ngámá, go teteke nga bha mbo ma!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu agie pɨ anɨ bhʉ́ gbitaku me: «A ndjɨndjɨ ade me u ha ezʉ gba ongɨsɨ-e, u bhike pɨ obʉ́lʉ-o de.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ɵlɵ ango-o agie me: «A ko paká Ngámá, la-a, obʉlʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ ɨnde ngabala sa misa gba omakʉlasɨ o-o.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Abhomʉ-o, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma-a, nabhuka gba mʉ-o ngbéngbé! A ayo me Ebhe ha ehe ɨnde mo okʉnda e pɨ mʉ.» Abhomʉ-o, ndɨlɨ gba anɨ-e atsia akobho bha lɨ nedhɨnga bhomʉ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Abhomʉ-o, Yesu ayie oo, anɨ atapa lɨngo ekpɵ na Galilaya. Anɨ aʉ apɨ́ ’ta, anɨ atsia adʉ kuto.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Okpála bhelé ago abhaka anɨ. U ago ne okpála adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o, ne okpála lɨ djila o adʉdʉ, ne okpála lɨ yá o apʉ, ne obhe ɨ bhʉ ’ngʉ́ de, la di ne okpála koko bhelé ɨnde adʉ lɨ o ne kuo. U abu uo bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia akobho uo.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Okpála atsia adʉ angamba naali nedhɨnga u adʉ au okpála ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e lɨe ngagama ’ngʉ́-o, obhe lɨ yá o apʉ adʉ lɨe akólo ne angu-o, nedhɨnga di lɨ obhe adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o adʉ adholo lɨe ndjɨndjɨ-o, ne nedhɨnga lɨ obhe ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ lɨe au ’kpɨ́-o. U atsia aholo nadhɵgɵ Ebhe gba omaƗsalaele-o.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Abhomʉ-o, Yesu aɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade. Ma kʉnda nagie uo gʉmʉ de, anga angu uo tɨ da nandjia lɨ kpadjɨ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Omʉkpata atsia ayi anɨ me: «Nɨ́ tɨ da nasia mapa na tetele bhʉ́ mili bɨlɨ ɨnde-e su, ɨnde ɨ tɨ da nale ne bhiti okpála ɨnde-e?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne mapa mananɨka ne mbo odjedje sungu.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála me, u dʉlʉ kuto.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Anɨ atsia aha mapa mananɨka ne osungu-o. Pɨta nagie heni pɨ Ebhe-e, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ aha pɨ omʉkpata-o, u atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. Omʉkpata apo bhʉ́la dudu-o, atsia abebedhe okíli mananɨka.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Okpála hana ɨnde azʉ-o, adʉ obhosɨ kutu badha mandɨ nako olɨsɨ ne ongɨsɨ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pɨta lɨ Yesu aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Magadana adʉ bhʉ́ e-o.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.