Marcos 7

MDM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema-a, ago apo bhʉ́la o de Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 U au me okoko bhʉ́ ká omʉkpata gba Yesu-o ngazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o kalanʉ. Kaka-a, omʉFalisai adʉ abhundja me omʉkpata bhomʉ-o bubu kala Ebhe ade.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Padhá de, anga omʉFalisai ne ndʉ omaYuda hana ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi o-o. Kaka-a, kala nazʉ ’he-e, u vʉvʉlʉ ngaɨza ’kpa o ɨ lí mali.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ɨ dʉ me u nde kolo bhʉ́ daposo-o, u vʉvʉlʉ ’kpa o ndʉ ’kpɨ́ hana kala nazʉ ’he. U ngalila di olɨ́lɨ koko u asia e ka onguo ogbi o naali maka: navʉlʉ okópo, obhende maka zulubho di ne obhende maka zikio.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ-e ayi Yesu me: «Omʉkpata gba mʉ-o ngakpata ’ngʉ́ maka lɨ dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́ apa lɨe ade. U ngazʉ ’he me u nde vʉlʉ ’kpa o de. U ngamene la mo-o ka nɨ?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu agie pɨ uo me: «Polofeta Ɨsaya pa nanɨ tala lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me, yi ne obhʉlʉ kali. Anɨ aye nanɨ bhʉ́ bhuku gba e me:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nadhɵgɵ gba uo zɨ bhʉ́ djila ma de.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yi ngao ká olɨ́lɨ gba Ebhe-e ngʉ́ nazɨ ’ndjɨ yi bhʉ́ olɨ́lɨ gba onguo ogbi yi.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Anɨ atsia apa matá pɨ uo me: «Yi ngao olɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ngongo ngʉbula nalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-o.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Padhá de, anga Moidje apa nanɨ me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ atsia apa matá di me: ‹Kpála bhende ɨ sobho ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngasuno pɨ okpála me, kpála bini tɨ da napa pɨ ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e me: ‹Mbu lɨ ma, anga ehe ɨnde ayo ɨgɨnɨ me ma ha e pɨ mʉ-o, a ko makiso ɨnde ma adji naha e pɨ Ebhe.›
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ngayi omʉFalisai-e, yi ngazɨba bhomʉ-o pɨ okpála me u améne ’he pɨ odyɨ o di ne pɨ ohi o belegʉ de bini.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kaka-a, yi bhomʉ-o ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-e ane eli gba Ebhe-e mane. Yi la di ngamene ndʉ ngua ongʉ́ bhomʉ-o bhelé.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ matá bhiti okpála-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi dje ma ndʉ yi hana, amba yi kɵ la di mboli engʉ́ ɨnde:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ehe bini ade ɨnde yi zʉ e, ɨ ó yi sisiti-o. La-a, engʉ́ ɨnde ngakoto lɨ bua yi-e, maka oeli di ne okulu-o, a bhomʉ-o ongʉ́ ɨnde ngao yi sisiti-o.» [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Lɨ Yesu ayie lɨe bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, anɨ atsia alɨ abhʉ́ ’tɨ-e, omʉkpata gba anɨ atsia ayi anɨ lɨ ta gbitaku bhomʉ-o.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi mbɨla ’ngʉ́ ɨnde-e dɨ? Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana lɨ kpála ngazʉ e tɨ da nao anɨ siti kpála de-e dɨ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Padhá de, anga ezʉ ango-o ngalɨ lɨ bhobua anɨ ade. Engʉ́ bini, a ngalɨ bhʉ́ ’bu anɨ. Pɨpɨta-a, ɨ tsia kóto.» (Yesu adʉ apa bhomʉ-o me ndʉ ’zʉ hana ndjɨndjɨ ngʉ́ nazʉzʉ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia abu tata-a me: «Engʉ́ ɨnde ayie lɨ bua kpála, a bhomʉ-o bhende ɨ ngao kpála sisiti-o.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Padhá de, anga osisiti ’ngʉ́ ɨnde ngayie lɨ bhobua kpála ngae ɨnde: omabhundja na sisiti, zabhe, ezi, nabhili okpála,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nakʉnda olɨsi, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko, kʉndʉ tɨa, gʉmʉ namene osisiti ’ngʉ́, kali, bambakʉya, gʉmʉ ’he gba okpála koko, osobho, ’ngbé ’ndjɨ di ne pʉlʉ ’ngʉ́.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ndʉ osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngakoto lɨ bhobua kpála, ɨ tsia ó kpála ango-o sisiti bhʉ́ djila Ebhe.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo, anɨ atsia atapa bhʉ́ doto ɨnde lɨngo gʉdhʉ na Tile. Anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ bini, anɨ tsia kʉnda de me u mbɨla de me nɨ oo de. Engʉ́ bini, ngali nago ka anɨ-e adje lɨe ne ndʉ bɨlɨ hana.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «O nga ongɨsɨ me u zʉ ’he gba o, amba u uu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ ade me u ha mapa gba ongɨsɨ ngʉ́ nabhibhike pɨ ongɨsɨ bʉlʉ-o de.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɵlɵ ango-o atsia agie pɨ Yesu me: «Ngámá, belegʉ ongɨsɨ bʉ́lʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ bhende ɨ ngabala asa misa-o.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Bha bini ka ’li mʉ bhomʉ-o, nʉnʉ, siti bua-a akoto bhʉ́ ndɨlɨ gba mʉ na ɵɵlɵ-o akoto.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Abhomʉ-o, ɵlɵ ango-o agie lɨe agba e, anɨ atsia abhaka ndɨlɨ-e me anɨ nde asɨ pɨ mako me siti bua nde akoto bhʉ́ anɨ akoto.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Pɨpɨta-a, Yesu ayie bhʉ́ ndu doto na gʉdhʉ na Tile. Anɨ apʉ bhʉ́ Sidona. Anɨ anʉ lɨ pápá na ekpɵ na Galilaya, anɨ atsia akolo bhʉ́ ndu doto na Ogʉdhʉ Ndjɨkpa.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 U atsia ago pɨ anɨ ne bhoko bini ɨnde ɨ dje ’kpɨ́ de. Bhoko ango-o da nagama ’ngʉ́ ka anɨ adʉ kpekpeke. U atsia akikiliki lɨo pɨ Yesu me anɨ o ’kpa e pɨ́ bhoko ango-o, amba anɨ kobho.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ lɨ ngongo masudha de bhiti okpála-o. Anɨ atsia o lɨkpa e bhʉ́ ’dje anɨ. Anɨ aku ngʉsʉ lɨ lɨkpa e, anɨ atsia o pɨ́ ’mi bhoko ango-o ko.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá, anɨ awo má fe, anɨ atsia apa pɨ bhoko ango-o me: «Efata!» (A akʉnda napa me: «A ayo me bhulu lɨmʉ!»)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ma ’li ma me-e, ’dje anɨ abhulu lɨe, ’mi anɨ ayaka, anɨ aholo agama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ okpála me u avɵ́ ’ngʉ́ ango-o pɨ kpála belegʉ de bini. Engʉ́ bini, anɨ adʉ ayoko uo lɨe, engʉ́ ango-o tsia dje yoko de.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 U adʉ angamba na kuo kuo. Kaka-a, u atsia adʉ apa me: «Anɨ ngamene ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e nadje ’kpɨ́. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e nabhʉ ’ngʉ́.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra