Marcos 2

MDM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɨta ’kpɨ́ masudha-a, Yesu agie lɨe bhʉ́ Kapalanauma. Okpála atsia adje me anɨ akʉtɨ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Abhomʉ-o, kambɨ okpála ago apo bhʉ́la o oo. Kaka-a, bɨlɨ na padhá tsia dʉ de, belegʉ de alɨ ’bhɵ bhotɨ. Anɨ atsia adʉ akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ uo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ badha ago pɨ anɨ ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ mabɨ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Engʉ́ bini, lɨ okpála adʉ la lɨe bhelé-e, u tsia tɨ nanɨ da nakolo ne anɨ lɨ Yesu de. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e lɨ lele bɨlɨ ɨnde Yesu adʉ lɨe-o. U atsia akɵ dʉkuto-o pɨ́ kalagba gba e tété.U akɵ kpála na kuo kala Yesu pɨ́ kalagba|alt="(On a fait descendre un malade sur un grabat devant Jesus)" src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ndɨka ma, osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Omʉsuno na lɨ́lɨ koko gba Moidje adʉ me u nde adʉlʉ kuto oo. U atsia adʉ nabhundja lɨ bua o me:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 «Kpála ɨnde-e ngagama ’ngʉ́ mo-o ka nɨ? Anɨ ngasobho Ebhe. A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba kpála da, bha bini Ebhe kpi e kpi dɨ?»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesu atsia ambɨla bha kolo me u ngabhundja lɨ bua o mo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?»
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 A ane ne bhʉkʉ ne bhedho: ne napa pɨ dʉkuto-o me «Osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae», ne napa me «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ dhʉkʉ?»
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Engʉ́ bini, ma adji asuno pɨ yi me «Ndɨlɨ gba kpála ne angu nae osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kolo me-e, bhoko ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aha kalagba gba e-o, anɨ akoto bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ atsia atapa. Ndʉ okpála hana adʉ angamba. U adʉ adhɵgɵ Ebhe. U atsia adʉ apa me: «Ya u nga ngua engʉ́ ɨnde-e belegʉ de bini!»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ matá lɨngo ekpɵ na Galilaya. Bhiti okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au Levi, ndɨlɨ gba Alafayo me anɨ nde adʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.» Levi ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Pɨpɨta-a, Yesu atsia anʉ nazʉ ’he bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ bhelé adʉlʉ de Yesu ne omʉkpata gba e-o. Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o bhelé adʉ akpata anɨ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ ɨnde adʉ bhʉ́ ká omʉFalisai au lɨe me Yesu ngazʉ ’he ne ongua okpála bhomʉ-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Anɨ ngazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ ngʉ́ nɨ?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu adje uo napa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Okpála ɨnde ne kuo ade-e ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála na kuo mangbo ne gʉmʉ anɨ ngao. Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ naɨ obhende ngau lɨo me o ne osisiti okpála ko.»
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne omʉFalisai adʉ atse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe. Abhomʉ-o, okpála ago ayi Yesu me: «Ka nɨ́ lɨ omʉkpata gba mʉ-o tsetse ezʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe de-e, obhende gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne obhende gba omʉFalisai-e nde la ngatsetse-e?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me okpála ɨnde ago bhʉ́ da anokomɨa na kʉva tɨ da natse nazʉ ’he me ’ko ɵlɵ-o nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo? ’Kpɨ́ bini de! Nedhɨnga ɨnde lɨ ’ko ɵlɵ-o nde nga bha lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, u tɨ da natse nazʉ ’he de.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Engʉ́ bini, ekpɨ́ akólo makolo nedhɨnga ɨnde lɨ u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, ekpɨ́ ango-o, u tsia tsé nazʉ ’he.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Kpála bini tɨ da naleke bongo na didili ne pála bongo na mbɨa de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pála bongo bhe na mbɨa sídha té bhe na didili-o, lɨ eka ango-o kólo ngbéngbé ane bhe na kalanʉ-o mane.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 La di-e, kpála bini túko pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pandɨ-e ʉ́pa bhʉsʉ odhudhu-o. Anɨ tsia néke pandɨ-e ne odhudhu-o hana. Engʉ́ bini, pandɨ na mbɨa ayo bha ne odhúdhú na mbɨa.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ekpɨ́ bini naguo gba omaYuda-a , Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. Omʉkpata gba anɨ-e aholo akodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 OmʉFalisai apa pɨ Yesu me: «Tsia nga engʉ́ u ngamene e lɨ ’kpɨ́ naguo-o. Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba namene kulu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo de.»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ? Ekpɨ́ bini, ngaanɨ ne okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e adje gʉmʉ.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abhomʉ-o, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, anɨ atsia azʉ mapa ɨnde u ao e pɨ Ebhe-o (a adʉ me Abɨatali nde ne bhele kpála gba odimandɵ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o ngae). La-a, lɨ́lɨ gba nɨ́ azɨba me odimandɵ zʉzʉ bha ngao kpi o kpi. Engʉ́ bini, Davidi azʉ, anɨ atsia aha di pɨ okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-o.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «U ao ekpɨ́ naguo pɨ kpála-kʉtɨ. Engʉ́ la bini, u bho kpála-kʉtɨ pɨ ekpɨ́ naguo de.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kaka-a, Ndɨlɨ gba kpála di ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra