Filipenses 2
MDM vs ARC
1 Ɨ nde lɨe me yi akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito-o , bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi. A mo-o adɨ! Ɨ nde lɨe me anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi-e, bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi ngʉ́ nakpata kpadjɨ gba anɨ-o. A mo-o adɨ! A na paká me Bu Bhobua akpɵtsɵ yi ngae. A mo-o adɨ! A na paká me Ebhe la di ngasuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi ngae. A mo-o adɨ!
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ɨ nde lɨe mo-o, yi bedhe bua ma ne djalɨ bedhe lɨ kpadjɨ nadʉ, ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi, di ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne makpɵtsɵ na kʉkʉlʉ sʉnda yi.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yi adʉ́ amene engʉ́ na bhayiki bhayiki de. Yi adʉ́ nabhɨ ’kpa yi pɨ́ mbulu yi lɨ engʉ́ de. Engʉ́ bini, yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ nau okpála koko me u ane yi mane.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kpála ne kpála adʉ́ bha bini natsia engʉ́ gba e makpe de, engʉ́ bini, a ayo di natsia engʉ́ gba okpála koko uu.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yi dʉ bhʉ́ ka yi ne ngua mabhundja lɨ Yesu Kilisito adʉ nanɨ ne e-o.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Belegʉ u aviti nanɨ lɨe ne Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 La-a, anɨ ao ká ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Anɨ akɵ matá lɨe ne kuto,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ka ’ngʉ́ ango-o, Ebhe ngae makpe aee anɨ ne abhʉ́lá nane ndʉ ohe hana.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ ’he hana ɨnde abhʉ́lá
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 amba ndʉ okpála hana kpokpo mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, maka yi amemene lɨe gɵmɵ gɵmɵ-o, yi manga Ebhe mamanga. Yi amánga bha bini anɨ ka de djila ma de. Engʉ́ bini, yi manga anɨ la matá ane mane nedhɨnga nɨ́ nde lɨe ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ade ko. Yi mene kulu lɨyi pɨ Ebhe ngʉbula nasuno me yi akobho, yi mene kulu ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nakɵ lɨyi ne kuto.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Padhá de, anga Ebhe ngae makpe ngamene kulu lɨ bua yi ngʉbula me yi dʉ nakʉnda di ne namene ongʉ́ ɨnde nganga lɨ nɨ-o.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bhʉ́ ndʉ kulu hana ɨnde yi ngamene e-e, yi adʉ́ nadi mʉtokono de, yi adʉ́ la di ne kpeke ’bhɵ de,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ngʉbula me kpála bini aú engʉ́ na sisiti napapa lɨ yi de, di ne me yi dʉ lɨbhomu hana ndjɨndjɨ, amba yi dʉ ne ongɨsɨ gba Ebhe, ongɨsɨ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ nde bhʉ́ o ade. Yi ngakobho bhʉ́ ká osisiti okpála na doto ɨnde. Yi dʉ bhʉ́ ká uo maka zɨ ’ke ɨnde ngasʉ masʉ,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 padhá de, anga yi ngakpokpo pɨ uo eli na mʉkobho. Abhomʉ-o, lɨ ’kpɨ́ lɨ Kilisito agó lɨe, ma adʉ́ kala anɨ ne gindaginda kabula yi, anga bhobhomʉ-o asuno mbámbá me kpéke kulu ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e, ma mene padhá de.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Engʉ́ bini, nabhuka gba yi-e, a ko makiso ɨnde yi ngaha e pɨ Ebhe-o. Ɨ dʉ me u nde abhɵlɵ ma-a, bhobhomʉ-o dʉ́ maka makiso gba ma ɨnde ma ao e pɨ́ bhende gba yi-o. Ɨ dʉ mo-o, ma adʉ́ ne djalɨ, nɨ́ tsia kpɨ́ djalɨ ne ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 A ayo me ngayi di-e, yi dʉ ne djalɨ, amba yi kpi djalɨ ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ɨ dʉ me Ngámá Yesu nde akʉnda-a, ma ne ’to ma me ma tima Timoté agba yi sʉnda ’kpɨ́ ɨnde, ngʉbula me anɨ gie lɨe-e, anɨ de kpokpo ngali gba yi-e mʉma, amba anɨ teteke bua ma maka anɨ adji di nateteke bua yi lɨe-o.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kpála koko ka ma ei ade ɨnde ngabhundja maka ma, a ko bha bini anɨ. Anɨ ao bua e kʉkʉlʉ lɨ ’ngʉ́ gba yi-o.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ndʉ okpála koko hana bha bini ngao bua o lɨ ongʉ́ gba o makpe, u bhundja bhende gba Yesu Kilisito-o de.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoté makpe, yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ko bádha kpála. Ne ma ne anɨ-e, ya amene kulu nakpokpo Bádha Ngali . Anɨ ateteke ma bhʉ́ kulu ango-o maka lɨ ndɨlɨ ateteke ’dyɨ e lɨe-o.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ma ngao ’to ma me ma tima anɨ agba yi má gala, ɨ dʉ me u nde akodho ’ngʉ́ gba ma-a akodho-o.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ma ne nabhuka me, ɨ dʉ me Ngámá nde akʉnda-a, ngama di-e, ma anʉ́ agba yi oo má gala!
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ndai ma Epafolodite ɨnde yi atima nako e me anɨ go teteke ma lɨ ndʉ ongʉ́ bhende aneke ka ma-a, ya amene kulu ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya agʉ egʉ́ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. La mbɨa ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ me ma gie anɨ pɨ yi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Anɨ ne gʉmʉ naali me nɨ u matá ndʉ yi hana. Bua anɨ adʉ nako abhʉ́lá, anga anɨ adje me yi ambɨla me adʉ nako lɨ nɨ ne kuo.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 A na paká me a adʉ nako lɨ anɨ ne kuo masɨkpe de nakpi. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ. Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ de, anɨ asuno di mʉma ngʉbula me ma asía matá lɨkabhu pɨ́ koko nane mane de.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaka-a, bua ma alʉ abhʉ́lá má gba me ma gie anɨ pɨ yi, yi u matá anɨ, yi tsia kpi djalɨ, amba mʉma-a, bua ma tsia kɵ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lɨ anɨ akólo lɨe oo, yi de sia anɨ ne djalɨ anga a ko ndai yi bhʉ́ ’bu Ngámá. A ayo me yi manga ngua okpála bhende maka anɨ-e mamanga,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 anga anɨ di me kpi nako lɨ tʉla kulu gba Kilisito-o. Anɨ kpe kuo de, anɨ ateteke ma bhʉ́ da yi, maka a ayo nako lɨe me yi mene ngayi makpe, ɨ dʉ́ me yi dʉ́ nako sɨɨ-o.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?