Efésios 3

MDM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaka-a, ngama Polo-o, ma ne kpála na tɨkpʉ gba Yesu Kilisito kabula yi okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 A na paká me yi adje engʉ́ pɨndjɨ kulu ɨnde lɨ Ebhe aha e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e me, ma mene e pɨ yi ko.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ebhe ambamba ta ’ngʉ́ gba e ɨnde awo lɨe mawo mʉma, ngʉbula me ma mbɨla tata-a ndjɨndjɨ. Ma aye mbo ’ngʉ́ pɨ yi pépé bedɨ.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Nedhɨnga yi ngatanga balʉa ɨnde-e lɨe, yi tɨ da nambɨla ɨmbɨlangʉ ɨnde ma nde ne e lɨ engʉ́ ɨnde awo lɨe mawo gba Kilisito-o.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Nanɨ kalanʉ-o, Ebhe mbamba nga nanɨ ta engʉ́ ango-o pɨ okpála na kalanʉ-o de. Engʉ́ bini, anɨ asuno mbɨa ɨnde-e lɨ pápá gba Bua gba e pɨ obhʉlʉ titima na bububu gba Yesu, di ne pɨ opolofeta .
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e ngasia koli ehe bini ne omaYuda. Uo bhʉ́ koli kʉte bini. U asía la di ehe ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ améne e bhʉ́ Yesu Kilisito lɨ pápá na Bádha Ngali-e masia.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ma akolo kpála na kulu na kpokpo Bádha Ngali ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe , ɨnde anɨ aha e mʉma bhʉ́ angu gba e-o.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ngama-a, ma ne mboye kpála bhʉ́ ká ndʉ okpála gba Ebhe-e hana. Engʉ́ bini, Ebhe atsia aha bádha bhʉ́ ’bu gba e mʉma ngʉbula me ma kpokpo Bádha Ngali pɨ okpála bhende ne omaYuda ade-e pɨndjɨ tɨa na ngbéngbé gba Kilisito, ɨnde ane mabhundja gba okpála mane-o.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Ma tɨ da nasuno pɨ ndʉ okpála hana mbámbá maka lɨ Ebhe ngamene engʉ́ gba e ɨnde awo lɨe mawo lɨe-o. Ngaanɨ-e, a ko kpála ɨnde abho ndʉ ’he hana. Nayie nanɨ didili naali-e, engʉ́ ango-o adʉ me a nde awo lɨe mawo,
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 ngʉbula me mbɨa ɨnde-e, kabula engʉ́ lɨ Ebhe amene e bhʉ́ Dadjua gba e-e, ndʉ obua hana, di ne ndʉ obua hana na angu ɨnde abhʉ́lá-a tɨ da nambɨla ɨmbɨlangʉ gba Ebhe ɨnde u tɨ da nambɨla alo na e de.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o amene lɨe lɨ lele mabhundja lɨ Ebhe adʉ nanɨ ne e nayie lɨ lilita, ɨnde anɨ amene e bhʉ́ Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ ne Kilisito, nɨ́ atsia abhuka la di anɨ. Kaka-a, lɨ ndʉ kpadjɨ hana nɨ́ adʉ́ ne tsʉlʉ de ngʉ́ nadyudyo lɨnɨ́ de Ebhe.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Kaka-a, ma ngayo ka yi me, bua yi asía ndala ka lɨkabhu ɨnde ma ngazʉ e ngʉbula yi-e de. Lɨkabhu ango-o mangbo ngaha pɨ yi sangu .
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Kaka-a, ma ngatʉtʉ lɨpʉkʉ ma kuto kala ’Dyɨ nɨ́ Ebhe,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 lɨ ndʉ piga hana ɨnde abhʉ́lá ne pɨ́la doto adha bhʉ́ e-o.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ma ngayo ka anɨ me anɨ ha angu pɨ yi lɨ pápá na Bhobua gba e, anga sangu gba anɨ-e ne ’ngbé tɨa na ngbéngbé. Abhomʉ-o, yi tsia sía angu lɨ bua yi.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 A ayo me Kilisito sɨ kʉtɨ e lɨ bhobua yi lɨ pápá bhe nabhuka . Ma ngayo me sie yi lɨ bhʉ́ mʉkʉnda malɨ, la di me a lʉ bhʉ́ mʉkʉnda ango-o malʉ.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Abhomʉ-o, yi kólo ne angu ngʉ́ nambɨla bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála gba Ebhe-e hana me lele mʉkʉnda gba Kilisito pɨ nɨ́-e, ane mane!
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Yi mbɨ́la lele mʉkʉnda gba Kilisito ɨnde ane ndʉ ’ngʉ́ hana u tɨ da nambɨla e-o. Yi abédhe ne ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ Ebhe-e bedhe.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ebhe ngamene kulu bhʉ́ nɨ́ ne angu gba e-o. Lɨ nɨ́ yo ’he ka anɨ-e, anɨ tɨ da nahaha pɨ nɨ́ bhelé ane mane, anga angu gba anɨ-e ane ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde nɨ́ tɨ da nabhundja e.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 A ayo me sangu dʉ ne anɨ bhʉ́ Piga gba Ebhe di ne bhʉ́ Yesu Kilisito, ndʉ nedhɨnga hana, dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra