Romanos 2

MCQ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEnavo ijihunaꞌe joni ꞌunama pina panamu. Ja ea irahipo ea ꞌahoꞌa namahujaho joni ꞌunama pina panamu. Ijihuni maijaho a ea irara ea ꞌahoꞌa namahujaho a orono oni ahijaꞌe vene avanu. Ja ea irahipo ea ꞌahoꞌa namahujaho iraka kaꞌene pura vejujaho ja ꞌuꞌo ijaꞌina vejura.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nú niheju Godiho ea ijaꞌina vejiꞌinijija ꞌotua arimaa vetiuna.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 ꞌÚ ea ikije vea kaꞌene ea ijaꞌinaꞌe vejujihi namahiꞌi ja ꞌuꞌo ijí ꞌunama nikwinuꞌina kaji vejujaho ja vwihajujaho Godoni ꞌotua asúka asinaꞌeja?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ꞌÚ Godira ja hami ꞌahiꞌi kaivo Hu eha marako pamihe ꞌee makiviꞌi hinujaho ja senavo? Godi ja hami ꞌahiu jihuni maijaho ja joni sisea areꞌi kaivo taꞌarohe roꞌavarono avanujaho ja vi hena kavo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 ꞌEnakaivo ja joni oja kisimaꞌura rejuꞌe ja pataaroha roujihuna ja Godoni sena jonaꞌe nianauraꞌomo Godoni sena vea kaꞌene Hura ꞌotua arimaaꞌe veꞌamajino roe samaahirave kahuna.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Hu ea kwinu kwino pura raka kaꞌene vejajaꞌinaꞌe eha areri ijaꞌina vajihuna.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene naꞌia mapokaꞌe masuani hine mamaa vene ꞌee pinana maiji sarame ꞌee hura vene ꞌee uneunecha kaꞌene majama nahuniji saravujija Hu majama hihunijaho pu mihuna.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pu pusumano vwihaꞌikaꞌi nimaiji pataꞌarohujaho ꞌee uneunecha sisearu vejujija Godoni sena ꞌee ajira pu mihuna.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ea kaꞌene sisea vejiꞌi hijujija pu haha hianame ꞌee sisei hihuna. Amura Jua renareje ijiꞌa Kuriki ꞌuꞌo renahuna.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 ꞌEnakaivo ea kaꞌene mamaaꞌe vejujija pu pinana ꞌee hura ꞌee matauviꞌina mihuna. Amura Jua mihareje ijiꞌa Kuriki mihuna.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ijihuni hahi Godiho ronu kwino rejiꞌina pana.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ea kaꞌene Godoni varapa pahejiꞌi sisea venujaho hu varapa paꞌa eha sisea apehuna kaivo ea kaꞌene Godoni varapa niheꞌi kaivo sisea vejujaho pu varapijara eha sisea mihuna.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Ea kaꞌene Godoni tamaneru hejujija nihoꞌo Godoni unaꞌijaho ariramaa pana. ꞌEnavo ea kaꞌene Huni tamana hena vejujija Godoni unaꞌa ariramaa rehuna.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Jenitarua Godoni tamana pahejura vo puni oja vaji rakijara maaꞌe rakijara siseijaho nihena kavu. Godoni tamana pu pahejura kaivo puni tamanijaho puni varapa ꞌwaviꞌi vejura.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 ꞌUnama kaꞌene pu vejujipo najuhujaho pu Godoni tamana kima heju. Godoni tamana ꞌahoꞌa puni oja vaji navu. ꞌEnaꞌomo pu sisea vejujaho pu nihoꞌo junavura. Ijihuni maijaho Godoni tamana ꞌahoꞌa puni oja vaji navu. ꞌEne puni oja vaji vwihane henareꞌe rakijara sisee rakijara maa ijaho vwihajura.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ijí vea kajino Godira emaapuni hema Jesu Keriso oni vaji namahuna. Ikaho nuni vuꞌa.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 ꞌEnakaivo a Jua ꞌiꞌeme ꞌee tamana venuna ꞌiaviꞌi Godoni arovua ꞌwarame ꞌee
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Huni ura ijí hene ꞌee uneunecha mamaiji kime avavu jihuni maijaho varapijara najuhana.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ꞌEjume ja vwihajujaho ja ea kaꞌene nia supaviꞌiniji ꞌajohaꞌina rone ꞌee ea kaꞌene nututi ojujihi puni hanajiꞌina roju.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ja vwihajujaho ja tamana nimaijaho hena kaviꞌini jihunaꞌe ja sesamaa najahe ꞌee ea kaꞌene puruva retiꞌinijija najahuna roju.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ijihunaꞌe ja ea ꞌahoꞌa najahu jaꞌinaꞌe ja vi ojono nasaravure? Ja ea ꞌahopo nesa paapeꞌavarono ꞌwaravujaho ꞌú ja nesa apejure?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ja ea pipuni napara paturaha ꞌiavujaho ꞌú ja napara turamaure? Ja godi iraꞌata senavujija ꞌú ja Temiporua paninamaure?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ja Godoni tamana kajara jonunaꞌi namujihunaꞌe saꞌaii ꞌurahoju kaivo ja varapa kaji ꞌejujaho ja vi Godoni hura vejure?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Godoni ira vaji vejajaꞌinaꞌe ja ijaꞌina vejujihunaꞌe Jenitarua puni vajijaho Godoni ihijaho matahura ꞌúmana.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ja varapiji hene vejiꞌina reꞌavajaho sisa ꞌuhuujaho nimaa unenu pina niꞌinaꞌe rehuna kaivo ja varapa kaji tuaviꞌinaꞌe reꞌavajaho joni sisa kaꞌene ꞌuhuajaho sisa paꞌuhuaha repunaꞌi rehuna.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 ꞌEnavo vu ea kaꞌene sisa pahuahiꞌinijara varapijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe veꞌamajaho ꞌú sisa paꞌuhuaꞌinijaho sisa ꞌuhuahare punaꞌi reꞌeja?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ea kaꞌene puni haha sisa paꞌuhuiꞌinijipo varapa hene vejiꞌina reꞌeje ja ea kaꞌene sisa ꞌuhue ꞌee varapa he parajiꞌinijipo eꞌavajaho ꞌú pu ja panamaꞌeja?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Hu hahijaho Jua saꞌinaꞌe kavu kaivo hu nimaa Jua pana. ꞌEne ea ꞌahoꞌa Jua puni tamana kaji maiji vene sisa ꞌuhuꞌi kaivo nimaa nimaa Jua pana.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ea kaꞌene Jua nimaa nimaijaho ꞌAvenijara huni oja vaji sisa ꞌuhuahajina kaivo varapa ꞌararihau jihunaꞌe Jua rehuna pana. ꞌEnajihunaꞌe emaapo hu aromahuna pana kaivo huni arovu ijaho Godinaꞌi rene rouna.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra