Marcos 3

MCQ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu Sinakoku kúꞌo vaiꞌi kavume ea kaꞌene ija ajuarajiꞌinijaho ijí hinana.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ꞌEjume pu Jesu Sapati vei iraka veja kaꞌi ꞌahiume Hu ea ija ajuarajiꞌinijaho veje maraꞌena ꞌaho pamaraꞌena ronareja hina kanavara. Jesu veje maraja kamareje pu nama ꞌahiume avajara.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesu ea ija ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama A ꞌurina namina roa ꞌwamana.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jesu pu ijá ꞌiama ꞌÚ nú Sapati uneunecha mamaa vehuna ho sisea vehune? Ea niꞌajihuna ho ea ꞌanie kwamasaꞌeja ꞌiavume pu varirareasahe mahina nii ma kame ira paꞌwaravara.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesu pu kimajaho Hu oja ajimana kaivo pu Jesu pataꞌarohajara Hu temumana. ꞌEjume Jesu ea ija ajuarajiꞌiniji ijá ꞌwama Oni ija ahasirima ꞌwavume hu ahasirivume maranana.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Parasi ijipo Heroti oni kanisoruepo puꞌúmo marakoꞌa maꞌahi vaꞌajime ahuma hina Pu icháꞌina Jesu ꞌanaa kwahunaꞌe ꞌwavara.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesu tisaiporuhwa puꞌúmo sohi vaꞌeme ea mapoka Karari ora ꞌee Jutia ora Hu ꞌararihaara.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ea mapoka Jerusaremi ora Itumea ora Jotani ona karaꞌi hijura ꞌee Taia Saitoni orapo Jesura raka kaꞌene venaji hejajaho pu kaꞌiro roara.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Jesu tisaiporuhwaha ijá ꞌiama Vaꞌajime sisima kame apena roe ranave naꞌeje emaapo Na mwavahinamiꞌavajaho Na ijí ajime vahuna ꞌiamana.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Hu ea mapoka vejuꞌe marania jihuni hahi ea puni haha siseijipo Jesu iji ꞌunaꞌi ꞌahiume tacharavara.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ꞌAvena siseapo vea kaꞌene Jesu kavujaho mweꞌi arihiꞌi A Godoni Hariha ꞌumejura.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ꞌEjume Jesu pu ira kisi ꞌwaravume Hu ea irana parone ꞌwarahuna ꞌwaramana.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ꞌEjume Jesu va kahi huriꞌa ꞌahi vaꞌiro vaiꞌi ea kaꞌene Hu ura rejajija ꞌwaravume pu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌara.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ꞌEjume Hu ea iropu ropu noꞌo iji pijihe pu puꞌúmo ꞌurahojujija Hu irechamie ea najaha apenohuna.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ꞌEne Hu harura mihe pu ꞌavena sisea siomahuna.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Hu ea iropu ropu noꞌo ꞌeka irechamia kajihipuni iha Saimani iha pina Pita ꞌiamarena
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihija Jesu pu ea noꞌona kaivo iha nikwinuꞌina kaji Poanejisi ahuma ꞌuriha ꞌwaramana. Ihaka Poanejisina ꞌwavujihuni maijaho Akúpi ꞌAnúu Harihija ꞌwavura.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Enituru ho Piripu ho Pataramiu ho Matiu ho Tomasi ho Jemisi ho Aripiasi oni harihaꞌo Tariasi ho Saimani ho Kenani ora
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Jutasi Isikariati Jesu nihoꞌo nahamahajina.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ꞌEjume pu vaꞌe sei ꞌiruma iꞌiro veꞌeme ea mapoka mapoka kúꞌo ani rejume pu ꞌiruma paijara.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ea mapoka ꞌwamapenonu vaꞌume ijá ꞌwava Jesu nanamukúne ꞌwavajihunaꞌe Huni ehijijipo vaꞌe aheꞌiro vaꞌara.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ꞌEjume Sikuraipijipo Jerusaremi rena roajiviꞌi iraꞌatiji ijá ꞌiava ꞌAvena sisea Pierisiparu kaꞌene ꞌavena sisea ꞌajohaꞌinijara Jesu ajiviꞌinaꞌomo ꞌavena sisea kajara Jesu niꞌajahuꞌukame ea ꞌavena sisea ajimaꞌinijija siokunia atoꞌarumauna ꞌiavara.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jesu pu ꞌumenaume Huni roume Hu haa ꞌwarama ijá ꞌiama Icháiꞌinaꞌe Setaniho Setani siokuꞌena?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ara ahaama hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa areri paꞌarejaꞌa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kachiꞌinapo ꞌuraiꞌi hiꞌipisa pu ahaame hijaꞌa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ꞌEje Setani oni pwehija ꞌavena siseaꞌomo pu puꞌúmo ꞌarahiꞌi hiꞌipisa pu ahaama hinareje paꞌarejaꞌa.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ꞌEne ea roe ea ajisimaꞌori jihuni sei ajima kukua ꞌekaꞌiro roꞌipisa hu marako ajisina kajaho kamoꞌi kaivo ijia huni kukua ꞌetujahaꞌa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Heha! Na nimaa ja ꞌwaravu. Na emaa puni sisea mapokaꞌe vwihanie arehuna. ꞌEe sisea nihoꞌo mapoka ani aniꞌina ea ronaꞌavajaho Godi vwihanie arehuna.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ꞌEnakaivo Godi oni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu pavwihana arehuna kaivo majama eha sisei mahuna ꞌiamana.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Hu ijaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho pu ijá ꞌwava Jesuho ꞌavena sisei ajiviꞌina ꞌwavara.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ꞌEꞌejume oaha ꞌuꞌuhwa puꞌúmo roe maꞌahi namiꞌi kaivo Hu roꞌamarono ꞌumejara.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ea kaꞌene Jesuni rori namijajipo Jesu ijá ꞌwava Hena! Ohona ꞌuꞌuhuana roe maꞌahi A saravu ꞌwavara.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesu pu ijá ꞌiama Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija irahije? ꞌiamana.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Hu ꞌurina ea kaꞌene Huni rori hija kaji kimapenojiꞌi ijá ꞌiama Ike kiha! Nuni oha ꞌuꞌuhija ikena.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ea irahipo Godoni ira hena vejiꞌinijija Nuni ꞌuꞌuhije ꞌee Nuni maꞌipija ꞌee Nuni oha ꞌiamana.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra