Filipenses 2

MCQ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keriso oni vaji hijujara vejuꞌe harura renau ꞌee Huni oja ꞌekaravujara vejuꞌe oja sonahiu. ꞌEne ꞌAvenijihi puꞌúmo hinoju. ꞌEne ea ura renae ꞌee epunaꞌi temuka apeju.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ikija nimai jihunaꞌe vejakame temari rarenihe paraniꞌamana.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ja jasumano jonaru vwihajuri ꞌunamijaho pavene ꞌee vwiha maa paꞌajihunaꞌe kehi kehi vejujaho arehuna. ꞌEnakaivo vwiha jonijija ꞌeka masuani ajuarasahe ea ꞌahoꞌa mamaꞌina rone vwihanihuna kaivo jajasu pavwihaꞌavara.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 ꞌEne joni ura ijiru paꞌajoꞌavara kaivo ea ꞌahopuni ura ijija ꞌuꞌo kiꞌavara.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ike kara kaꞌene Keriso oni vaji navajija ꞌeke joni vaja ꞌuꞌo naꞌavara.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hu Godi kaivo Godi Huni tinia ranamana.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 ꞌEne Hu uneunecha mahoꞌo irechaꞌi kaivo roe pwea punaꞌi rene ꞌee emaa punaꞌi renana.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Hu emaa kavara ꞌee masuani ajuarane ꞌee Omahoni ura ijaho vena vaꞌe kwahuni vutuiji ꞌeꞌune korosi ꞌahi kwamana.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEne Godi Hu niꞌimaꞌura taꞌarohe ꞌunama ahasirima rena iha kaꞌene Hu mahajaho iha mapokakaji asitaha paranaji mahana.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ꞌEne Jesuni ihiji heꞌavajaho akúpa ꞌahi hijura ꞌee mweꞌi hijura ꞌee mweꞌi hari hijura mahoꞌo Hu nitupari satihuna.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ꞌEne ira mahoꞌo nahame Jesu Keriso Natohwa ꞌwahuna. ꞌEje Godi Amo oni pinana ꞌurihuna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ꞌEnajihunaꞌe ehu nune na ja oja mihiꞌine ja naꞌia mapokaꞌe nihene vejura. Nuni unaꞌeru pana kaivo na ani ruvaꞌuri vajijaho ja niveju kajaꞌinaꞌe ja niꞌajihuni ꞌunamijaho ojono akume juviꞌi veꞌavara.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ijihuni maijaho Godira joni vaji kaukara venu. ꞌEne venaꞌe ura renaꞌeje Hu ura renujihi venahuna.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ꞌEne uneunecha mahoꞌo iraka kaꞌene jara veꞌavajaho pasuꞌarame ꞌee ꞌuraꞌaraꞌavara.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ꞌEjakame ja Godi oni harihija kaꞌene sisea paꞌane sisea pavejiꞌina ꞌee sisea panamahiꞌinijihi rene ike ea kaꞌene arira paveꞌi kaivo ani ani veju kihipuni vajijaho ira punaꞌe rene mweꞌi hanaꞌavara.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ꞌEne Ira kaꞌene majama hihunakaho ija kisi ꞌunaꞌavara. ꞌEjakame Keriso oni veijaho na ijihunaꞌe mariꞌuꞌuta. Ijihuni maijaho nara kaukara kaꞌene vene ꞌee hijujaho vea panisame vejutaꞌe reꞌamana.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 ꞌEnakaivo na toa ijuri swasa punaꞌi vene joni nimaa roiji niꞌajihunaꞌe usekuniara. ꞌEnaꞌomo na mariꞌume teamaniꞌejuꞌe nuni temarijaho ja puꞌúmo ꞌwame nasaravu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ꞌEne na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu Temarasaꞌavara! ꞌUnama nikwisuꞌina kaꞌene nara temaraju jaꞌinaꞌe joni temarijaho nú puꞌúmo ꞌwame temarasaꞌavara.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ꞌEnakaivo na Natohwa Jesu nimaa rojujihunaꞌe na Timotiho ꞌaha josu pareꞌeje ranave joni vuhuna. ꞌEjakame na joni vuꞌa icháꞌina kaꞌene jara hine ꞌee ojuji henareje ijara niꞌajihuna.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ijihuni maijaho ea pina oja naꞌina piunahuna pana kaivo hura huhusuna. Huni ura nimaa nimaijaho jara icháꞌina kaꞌene hijujihuni toi namu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ijihuni maijaho pu ea mahoꞌo puni ura ijiru saraꞌi kaivo Jesu Keriso oni ura ijija pasaravura.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ꞌEnakaivo ja hu nihena kavujaꞌinaꞌe hu arerinaꞌomo na niꞌajihe vuꞌa maa maiuꞌina kehuni kaukara vejume emarenana. Areri hariahi omahaꞌe niꞌajahe kaukara venahu jaꞌinaꞌe venuna.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ijihunaꞌe vea kaꞌene na kive uneunecha nununaꞌi icháꞌinaꞌe reꞌavajaho na vwihajujaho na marako ranave vuhuna.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 ꞌEne na Natohwiji nimaa vetiuraꞌomo na ꞌuꞌo aha josu pareꞌeje rohuna.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 ꞌEnakaivo na vwihajujaho maijaho na Ipapirotaitasi vwea nuna kaꞌene nú pu puꞌúmo kaukara vejiꞌina kaꞌene nuni sorutia pina vo ꞌuꞌo joni ꞌona ojiꞌinaꞌe nuni ura ijija niꞌajihiꞌinaꞌomo ranave vuhuna.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Na ranavuꞌe vuꞌujihuni maijaho hu ja kihuna ura rena paranana. ꞌEnakaivo hu atami ꞌunavume ja hejaji henarena hu temume haha henana.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Hu nihoꞌo nimaaꞌe atami ꞌunamarena kwahunaꞌe renana kaivo Godira hu numimana. ꞌEne huhusu pana vo na ꞌuꞌo numirimana. ꞌEjakame na temuka hura hara paapeꞌurono avanana.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ijihunihahi na hu ranave vuhunaꞌe ura renia paraniujaho hura vuꞌe ja kúꞌo hu kamareje temarasahuna. ꞌEꞌeje na ijiꞌa ja vwihaniujaho maꞌuako sonahihuna.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞌEnakúne Natohwi jihuni vaji temarajiꞌi hu apeꞌavara. ꞌEne ea ijákajihi puni hura venahuna.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ijihuni maijaho hu Keriso oni kaukara ijihunaꞌe kwama ape taharonamana. Hu huni hia vajijaho varapa piunihuna renana vo hu jara areri nuna vehuna saꞌinijaho hura venana.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra