Tiago 3

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwaaŋg bɨ mə mpú nə́ sə́ buud ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli wá, Zɛmbî mə bá bə nə ŋkʉ́d wúsʉ́ sémbyé mílə́sʉ́d ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd wáŋʉ́d. Ntɔ́, í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ bɨ bə́g zhwog oyɨ́ɨ́gʉli ŋkí bulya,
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 nəcé shé bɛ̂sh shé mə́ dʉ kwab mímbií mimbii. Múúd mə ká bə kú dʉ kwab nə lə́sʉ́ á mpu yé, nyɨ́nɨ nyɛ mə́ bə váál í jə́la yí, nywáá jɨ nə́mə́ nə ŋkul mpu bii nyúúl nyɛ́ nyɛ̂sh.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋgaá nə́ shé mə́ dʉ shwaam íkabʉlí iŋkwánz mpu dɨ́ shú nə́ í sáág shé məgwág, nə́ ndɛɛ́ shé ka bə nə ŋkul mə kə́nd bwo mə́nyúúl oncindî kʉ́l shé mə́ cɛ́ɛl yí?Bwə́ dʉ shwaam íkabʉlí iŋkwánz mpu dɨ́|src="WA04016b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3.3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nə́mə́ nda ititíma, bísə məma ísâ í anʉ́nɨ́, oŋkwɔ̧̂ ɔ́ anʉ́nɨ̂ wə́ bwə́ dʉ sá nə́ í kyéyʉg. Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, ŋkúŋkwaawɛ́ cíg-cíg wə́ mə́ dʉ sá nə́ titíma kə́g kɔ́ɔ́mb jɛ̂sh muud ŋgə́ julə nyə yɛ́ mə́ cɛ́ɛl yí.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jûm dʉ́sə́ yɛ́. Í tɛɛm bə kʉ́kʉ́l nyúul cíg-cíg, dʉ́sə nə ŋkul dʉ mamʉda nə í ŋgə sá məma ísâ. Bɨ mə́ dʉ́g ɨɨ́? Kukúdá cíg-cíg í jígal məma jugʉ́.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Jûm dʉ́sə nə́mə́ kuda, dʉ́sə jiya olɨ́lɨŋgɨ̂ sə́dɨ́ íkʉ́l í nyúúlʉ́d. Í ŋgə lweegʉshi nyúúl nyɛ̂sh. Jûm í ŋgə wá shé kuda ícʉg dɨ́, wú byéléd kə wɔ́ɔ́s shwɨyʉd. Kuda jɔɔŋg í ŋgə zhu kuda á kandʉgə dɨ̂.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Muud nyə a mə́ kwááf mímbii mí ócúdú myâ jugʉ́ myɛ̂sh, tɔɔ inunú, tɔɔ ocúdú bwə́ júlə́ mímwɔ̧ shí wá, tɔɔ ocúdú wâ mâŋ, nyə a mə́ kwááf bɛ̂sh.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Njɨ, kú nə tɔɔ muud ŋgwúd nə ŋgwûd jɨ́ nə ŋkul kwááf jûm yɛ́. Jûm dʉ́sə bɔ́w-bɔ̂w sâ cúgɛ́ nə ŋkul ji nə́ shɛɛ yí, dʉ́sə nə gwoog nə́ cwɔ́ɔ́.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Shé mə́ dʉ balan nə jûm íshé, dʉ ságʉsə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ íshé Cwámba, shé dʉ nə́mə́ balan nə jûm dɔɔŋg dʉ lweem búúd Zɛmbî nyə kwambʉlə yuug jéd wá.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mpu ŋgwúd nə ŋgwûd í wééshʉ́lí íbwádán wééshʉli mə́lweemyâ. Mbɔ̂ bwaaŋg! Í ajə́láyɛ́ nə dʉ bə ntɔ́.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ye ncwuŋ nyɨ́ nə ŋkul wééshʉli mə́júwó mə́ ancúncwôŋ nə mə águgwulû luun ŋgwûd dɨ̂?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bwaaŋg, ye lɨ́ɨ́ *figyê jɨ́ nə ŋkul wúmə íbumə́ i olivyê? Ye fambə́ *vînyə jɨ́ nə ŋkul wúmə íbumə́ í figyê. Ncwuŋ í dʉ wééshʉli mə́júwó mâ ca nə ca yí í cúgɛ́ nə ŋkul nyiŋgə wééshʉli zhizhe mə́júwó.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Zə́ jɨ́ nə fʉg nə cóŋ na bɨ́dɨ́ yɛ́? Muud wɔɔŋg lwóyág ntɔ́ jɔ̧ kuú njɔɔnd jéd, a dʉ́g sá ísâ nə lám nə́ shɛɛ, nə fʉg.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Í ká yida bə nə́ bɨ́ ŋgə bə nə mbíya lâm, nə məfendyâ mílámʉ́d ɨɨ́, kúgá yɨ́ɨ́mbɛ̂ nə ŋkɛ̂ny mə́nyúul nə́ bɨ bʉ́sə nə fʉg; jísə bɨ́ ijɔ̧́ɔ̧́.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Fʉg nyɔɔŋg í áŋgɛ̂ nə zhu wə́ Zɛmbî; nyísə fʉg á shí ga, fʉg á iyéésh í nyúul muud, fʉg minjumbʉ́lu.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nəcé, kʉ́l jɨ́ nə́, bɔ́ɔ́l mpii bɔ́ɔ́l, bɔ́ɔ́l fendya nə bɔ́ɔ́l yí, isâ dʉ sɨ̂y ncúg-nculɛ̂, bɔ́w-bɔ̂w mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ dʉ bə mímbií mimbií.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Fʉg í dʉ zhu wə́ Zɛmbî yí nyáá í dʉ bə nə́ fwɔ̧́-fwɔ̧́, í dʉ́gə́ cɛɛl mə́tala. Fʉg nyɔɔŋg í ádɛ́ bə nə cwambʉlə́, í dʉ bə fʉg á ŋkwambʉlə, í dʉ́gə́ bul gwág búúd cɛy lámʉ́d, dʉ bul sá jɔ̧ mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́, kú nə mbɛ́ɛ́gí mə́ŋkɔɔmʉ́, kú nə məkə́ŋ.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Buud bwə́ ŋgə́ wá mətala mpə́dʉ́gá buud wá, bwə́ ŋgə bɛ̧ mpəg mə́tala dɨ̂. Mpəg jɔɔŋgʉ́ ka ŋgə wúmə bwo cʉg á otʉ́təlî.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra