Romanos 16

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mə́ cɛɛl nə́ bɨ mpúg kɔ́ɔ́l wúsʉ́ Febe. A jɨ *jaákwon *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla á Kaŋkrê dɨ̂.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Bɨ ɔ lə́g nyə tâŋ muud mə Cwámba, mbií í jə́lá nə buud ɔ́ Zɛmbî yí, bɨ́ kwíínd nyə mbií kwííndyá wɛ̂sh nyə́ é jɨɨ yí. Nyə á mə́ kwíínd búúd ŋkí bulya, tɛɛm bə mə́mɛ́fwó.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Bɨ ɔ bə́dá mə Priska bá Akilas buud sə́nɔ́ŋ ŋgə́ sɛ̂y isɛ́y í *Krîst Yésus wá.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bwə́ á nywá gwɨ́ɨ́lya byáŋ ícʉg nəcé cʉgʉ́lə mə; məmɛ́fwó nə́mə́ dɨ́ ŋgə́ yə bwo akíba, mədɔ̧ mə́ óbúgʉla mɛ̂sh mə́ cúgɛ́ *Oyúdɛn má mə́ ŋgə nə́mə́ yə bwo akíba.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Bɨ ɔ bə́dá nə́mə́ mə Dɔ̧ í dʉ sɛɛŋgya bwə́dɨ́ njɔ́w yí. Bɨ ɔ bə́dá Ipanɛ̂t shwə́ waamə́ alâm; nyə wə́ nyə a tɛ́ɛ́d *búgʉla Krîst nûŋ Azî.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Bɨ ɔ bə́dá mə Maríya muud nyə á bul jísɔw cúŋ shú dʉ́n yɛ́.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Bɨ ɔ bə́dá mə mimbyɛ̂l myâm Androníkus bá Zhuniyas sə́nɔ́ŋ sə́ á bə mímbwug dɨ́ wá; báá bwə́ á tɛ́ɛ́d bə buud ɔ Krîst nə mə, bwə́ ŋgə cɔ̧̂ bɔ́ɔ́l *búúd ɔ lwámá.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Bɨ ɔ bə́dá mə Ampiliyatus, muud mə́ ŋgə́ bul cɛɛl cʉg sɛɛŋgí á sə́nɔ̂ŋ Cwámba dɨ́ yɛ́.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Bɨ ɔ bə́dá mə Urʉbɛ̧̂ muud sə́nɔ́ŋ ŋgə́ sɛ̂y isɛ́y í Krîst yɛ́, bɨ́ bə́da nə́mə́ mə Stakis shwə́ waamə́ alâm.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Bɨ ɔ bə́dá mə Apelɛs muud sə́ á mə́ dʉ́g nə́ ndɛɛ́ sə́ magʉlə nə́ a jɨ fwámɛ́ krîstɛn yɛ́. Bɨ ɔ bə́dá mə buud ɔ njɔ́w mə́ Aristobúlus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Bɨ ɔ bə́dá mə mbyɛ̂l wâm Herodiyoŋ; bɨ́ bə́da mə bɔɔŋg búúd bʉ́sə́ búúd ɔ Cwámba njɔ́w mə́ Narʉsis wá.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Bɨ ɔ bə́dá mə Trifɛn bá Trifos budá bwə́ á mə́ jísɔw yɨ́ɨ́ŋgá shú mə́ Cwámba wá; bɨ́ bə́da nə́mə́ mə abábə waamə́ Pɛrʉsis mudá nyə á mə́ nə́mə́ bul jísɔw yɨ́ɨ́ŋgá shú mə́ Cwámba yɛ́.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Bɨ ɔ bə́dá mə Rúfus muud Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh kwoŋ mə Cwámba dɨ́ yɛ́; bɨ́ bə́da nə́mə́ mə nyɔɔŋgʉ̂ yé, nyə á bə nə́mə́ mə tâŋ nyɔɔŋgʉ̂.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Bɨ ɔ bə́dá mə Asɛŋkrit bá Flegoŋ, nə Hɛrmɛs nə Patrobas nə Hɛrmas nə bɔ́ɔ́lʉ́gá bwááŋg bɛ̂sh bə́nɔ́ŋ bʉ́sə́ wá.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Bɨ ɔ bə́dá mə Filologos bá Zhuli, nə Nere bá kɔ́ɔ́l yé, nə Olɛ́mpas nə bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd ɔ́ Zɛmbî bə́nɔ́ŋ bʉ́sə́ wá.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ŋgəgá nə kúlʉla məkúlʉla mə́ buud ɔ́ Zɛmbî. Mədɔ̧ mə́ óbúgʉla ɔ́ Krîst mɛ̂sh mə́ ŋgə bə́da bɨ̂.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bwaaŋg, buud bwə́ dʉ́ sá nə́ buud bwə́ bə́g mə́cʉ́ŋ məcʉ́ŋ wá, bwə́ ŋgə lúmbʉli nə njɨ́ɨ́gʉ́lá bɨ́ á ŋwa yí, oshwoŋ bɨ ɔ káálʉ́gə́ nə bwo; kúgá dʉ kyey nə bwo sámbá.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Nəcé mbií búúd wɔɔŋg í áŋgɛ̂ nə sá isɛ́y í Cwámba wúsʉ́ Krîst, bwə́ ŋgə sá isɛ́y í mímwɔ̧ myáŋ. Bwə́ dʉ balan nə jɔ̧jɔ̧ íciyá í lə́sʉ́ nə jɔ̧jɔ̧ míkaand, dʉ jwáŋgʉlə búúd bwə́ afwóyɛ́ kyɛ̧́ wá.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə gwádʉga cʉg mə́gwág bɨ́ báá ŋgə́ cʉgə yí. Mə ŋgə bul gwág məshusʉg nə bɨ́ shú dɔɔŋgʉ̂; mə́ jɨɨ nə́ bɨ bə́g nə fʉg sálə mə́nywa dɨ̂, bɨ́ bə nə́ sáŋ kɔ́ɔ́mb á məbɔ̂w.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Zɛmbî á mpwogɛ́ wál bá zə cwaas *Sátan bɨ́dɨ́ mə́kuú dɨ́ shí. Cwámba íshé Yésus kə́ sá bɨ́ mpaam.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timotê muud sá ŋgə́ sɛ̂y sɛ́y ŋgwúd yɛ́ ŋgə bə́da bɨ̂; mimbyɛ̂l myâm Lusyus nə Yason nə Sosipatɛr bwə́ ŋgə nə́mə́ bə́da bɨ̂.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mə Tɛrtiyus muud ŋgə́ cilə kálaad ɛ́ga yɛ́, mə ŋgə bə́da bɨ́ məbə́dá mâ sɛɛŋgyá shé á mə́ sɛɛŋgya nə Cwámba yí.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gáyus ŋgə nə́mə́ bə́da bɨ̂. Mə njul nyə́dɨ́ njɔ́w, cínɔŋg nə́mə́ wə́ Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dɛ̂sh í dʉ sɛɛŋgya yɛ́. Erâst jɨ́ bâŋ-mása á wa ŋgwə́la yɛ́ ŋgə bə́da bɨ̂, mwááŋg Kwárʉtus ŋgə nə́mə́ bə́da bɨ̂.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Cwámba íshé Yésus-Krîst kə́ sá bɨ́ bɛ̂sh mpaam. Amɛn.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Shé yə́gá Zɛmbî gúmə́, nyə muud jɨ́ nə ŋkul sá nə́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl lʉ́lʉshig bɨ́ yɛ́. Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɔɔŋg wə́ mə́ á ŋgə cúndə ja mə́ á ŋgə bwiiŋg láŋ mə́ Yésus-Krîst yí. Na Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl nɨ dɨ́ wə́ Zɛmbî mə́ sá nə́ sə́ mpúg jɔ̧jɔ̧ yuug jé nyə á ŋgə baagʉlə shwoó dɨ́ yí.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Zɛmbî á kandʉgə kandʉgə mə́ ka sá nə́ sâ jɔɔŋg í bʉ́gʉ́líg ja gaád. Nə́ ndɛɛ́ ikûl ishús í mú nə ŋkul jee mpu gwo ja bwə́ lɔ̧́ micilyá mí *búúd ɔ mícúndə́ yí. Nyə a sá nə́ í bʉ́gʉ́líg shú nə́ bwə́ búgʉ́lág nyə, bwə́ sá nyə mə́gwág.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Nyə Zɛmbî muud ŋgwúd nə ŋgwûd jɨ́ nə fʉg yɛ́, nyə wə́ ŋwág gúmə́ kandʉgə á kandʉgə nəcé sâ Yésus-Krîst nyə a sá yí. Amɛn.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra