Romanos 11

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mə́ shílə́ ná nə́, ye Zɛmbî nyə a mə́ myaas kúl búúd jé e? Mbɔ̂! Í cúgɛ́ ntɔ́! Ŋgaá mə jɨ mwân *Izʉrəyɛ̂l, mwân á mpwoŋ buud mə́ *Abʉraham, bɛɛnd mə Bəŋzhamɛ̧̂ dɨ̂?
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Zɛmbî nyə amyáásɛ́ kúl búúd jé nyə á bwey fɛ́ɛ́sh yí. Ye bɨ mə jág sâ Mícilyá mí ŋgə́ bwiiŋg shú mə́ Eli ja nyə á shwə́man Izʉrəyɛ̂l wə́ Zɛmbî yí?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Nə́ Eli nyə á cɨ nə́: «Cwámba, bwə́ mə́ shîn gwú *búúd ɔ mícúndə́ bwô, bwə́ shîn caam *wə́álatâr bwô; mə mə́ lʉ́g fwó, bwə́ ŋgə nə́mə́ sɔ̧́ nə́ bwə́ gwú mə.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Njɨ, Zɛmbî nyə á bɛ̧sa nə nyə nə́ jɨ? Ŋgaá nyə á cɨ nə́: «Mə á kənd buud otɔ́ɔ́shin zaŋgbá koogʉ́ shú dâm məmɛ́fwó, bâŋ bwə́ á shígɛ́ bwɛlɛ kúd mə́bwóŋ shí nə́ bwə́ yə Baal gúmə́.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́ wɔɔŋgʉ́, gúl bʉ́baalɛ́ buud Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh mpáam nyɛ́d yí jɨ́ ná ja gaád.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nyə a fɛ́ɛ́sh bwo mpáam nyɛ́d, í á shígɛ́ bə nə́ bwə́ á fwo sá wúl jɔ̧ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́; í ká bə sâ mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́, mpaam kú ná bə mpaam.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ jɨ? Nə́ sâ bwân wə́ Izʉrəyɛ̂l bwə́ á ŋgə sɔ̧́ yí, bwə́ ábííyɛ́ gwo; njɨ bʉ́baalɛ́ Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh yí, gwə́ wə́ mə́ bií gwo. Bɔ́ɔ́lʉ́gá bâŋ bwə́ á sá miŋgáádə́
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 nə́mə́ nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́; nə́:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dávid mə́ cɨ nə́mə́ nə́:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Mísh mə́ bə́g bwo yídʉ́gʉ́ nə yídʉ́gʉ́
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Mə́ shílə́ ná nə́, Ja *Oyúdɛn bwə́ á sandʉla ntʉ́nɨ yí, ye bwə́ á bʉ́la mbɔɔgʉ́ á kandʉgə? Mbɔ̂! Í cúgɛ́ ntɔ́! Iwushí byáŋ í á mə́ yida sâ nə́ Zɛmbî cʉ́gʉg ikûl ishús, á cʉg byo shú nə́ Oyúdɛn bwə́ sáág wú.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Dʉgá, iwushí Oyúdɛn bwə́ á wush yí í á sá nə́ buud ɔ shí bwə́ bígʉ́g; bʉ́lʉ́lə bwə́ á bʉ̂l yí sá nə́ ikûl ishús í bígʉ́g. Ŋkə́mʉ́sá ná í bə́ ntʉ́nɨ, ŋkəmʉsa nə ja Oyúdɛn bɛ̂sh bwə́ bá magʉlə *Krîst nə́ ndɛɛ́ bwə́ *dʉ́g cʉg yí.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Yésus nyə á lwám mə nə́ mə bwííŋgʉg ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí Kɛ́ɛl dɛ́. Ntɔ́, mə́ jaaw bɨ́ buud cúgɛ́ Oyúdɛn wá nə́ mə ŋgə gwág nwya isɛ́y byâm byɔɔŋgʉ̂.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mə ŋgə gwág byo nywa ntɔ́ nəcé mə jɨ nə búgə́ nə́ mə e shwambʉlə bag dâm Oyúdɛn nə́ bwə́ sáág wú nə́ ndɛɛ́ bɔ́ɔ́l wâ cínɔŋgʉ́ bwə́ mú dʉ́g cʉg.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Yílʉ́lə Zɛmbî nyə á yîl bwo mə́láŋʉ́d yí í á sá nə́ buud ɔ shí bɛ̂sh bwə́ bííg zhɨɨ́ bwə́ kwámbʉ́lə́ nə nyə. Í tɛ́ɛ́d ná bə ntɔ́, ŋkəmʉsa nə ja bwə́ bá nyiŋgə zə məbwə̂ mə́ Zɛmbî dɨ́ yí. Ŋgaá í bá bə bwo nda bwə́ mə́ gwûm gwúmʉ́g ɨɨ́!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ja múúd mə sá nə́, bʉlɛ́d á tɛ́ɛ́d sá nə mpumə́ á mə́ mwáágʉlə yí, a kənd gwo koogʉ́ shú mə́ Zɛmbî yí, ŋgaá nə́ a mə́ kənd mpúmə́ nyɛ̂sh koogʉ́ shú mə́ Zɛmbî ɨɨ́? Í ká bə nə́ mikɔ̧ɔ̧lə́ mí lɨ́ɨ́ mísə sâ mə́ Zɛmbî, ŋgaá nə́ məbwə̂ mə́ lɨ́ɨ́ jɔɔŋg mə́ é bə nə́mə́ Zɛmbî isâ byé?
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Sə́ ŋwágá ná bwân ɔ́ Izʉrəyɛ̂l nda olivyê Zɛmbî nyə á bɛ̧ yɛ́. Zɛmbî nyə á ka fɛ̂y mɔ́ɔ́l məbwə̂ mə́ lɨ́ɨ́ jɔɔŋgʉ̂, a mú kə ŋwa wo, wo njúl mbwə̂ á olivyê nyə á kɔ̧́ ntɔ́ yɛ́, a zə fɛɛn kʉ́l nyə á fɛ̂y məbwə̂ nyə́dɨ́ olivyê dɨ́ yí. Wo músə nə́mə́ ŋgə ywó məkʉ́l mə́ ŋgə́ bád wú míkɔ̧ɔ̧lə́ mí lɨ́ɨ́ jéd má.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Wo ajə́láyɛ́ nə sá ŋkwámá nə fwámɛ́ məbwə̂ mə́ lɨ́ɨ́, wo dɨ́ ŋgə́ ŋkɛ̂ny mikɔ̧ɔ̧lə́, mikɔ̧ɔ̧lə́ wə́ mí ŋgə́ ŋkɛ̂ny wo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Wo é cɨ nə́: «Ŋgaá nə́ nyə a fɛ̂y məbwə̂ mə́ lɨ́ɨ́ shú nə́ mɛɛ mə fáánʉwog cínɔŋg?»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Jɨ́ mpu bə ntɔ́. Zɛmbî nyə a wɛ́ɛ́g məbwə́ mə́ lɨ́ɨ́ nəcé mə́ bə́lə kú nə búgə́; wɛɛ mə́ ka ntâg ŋwa jiya nəcé wo bə́lə nə búgə́. Njɨ, wo kú bɛɛg ŋkɛ̂ny nyúul, yidagʉ́ bə nə fúndʉ́gʉ́.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Zɛmbî tɛ́ɛ́d fwo bə kú jagʉlə fwámɛ́ məbwə̂ mə́ olivyê yé, wɛɛ wə́ nyə́ é jagʉlə yɛ́? Wo ɔ́ bɛy!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dʉ́gʉ́g nə́ Zɛmbî jɨ nə jɔ̧ lâm, a njúl nə́mə́ nə ŋkʉ́d. A jɨ nə ŋkʉ́d shú bɔɔŋg bwə́ á mə́ bʉ́la wá; a njúl nə jɔ̧ lâm shú dwô, ŋkí wo ŋgə kə shwóg nə ŋgə́lə jɛ́ɛ́g nyúúl jɔ̧ lâm jé jɔɔŋgʉ́d; ŋkí ntɔ́ dɨ́, a bá nə́mə́ fɛ̂y yîl wo.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Bɔɔŋg bwə́ á bʉ́la wá bâŋ ɨɨ́, bwə́ ká yɔw cʉg jáŋ á kú nə búgə́, Zɛmbî ŋwa bwo, nyiŋgə fɛɛn kʉ́l bwə́ á fwo dʉ bə yí, nəcé a jɨ nə ŋkul mə sá ntɔ́.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Wɛɛ muud wó á bə mbwə̂ á olivyê nyə á kɔ̧́ ntɔ́ yɛ́, Zɛmbî nyə á kə fɛ̂y wo zə fɛɛn nyə́dɨ́ olivyê dɨ́ kʉ́l wó áshígɛ́ byɛ̂l yí. Ŋkə́mʉ́sá ná á sá ntɔ́ nə wo, ŋkəmʉsa nə bɔɔŋg bwə́ bwey bə məbwə̂ mâ lɨ́ɨ́ jɔɔŋg wá. Ŋgaá nə́ nyə e bá nə́mə́ zə nyiŋgə fɛɛn bwo kʉ́l bwə́ á byɛ̂l yí?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Bwaaŋg, mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨ jágʉ́g jɔ̧jɔ̧ yuug Zɛmbî nyə á ŋgə baagʉlə shwoó dɨ́ ga, bɨ a bá dʉ́g nə́ bɨ mə́ bul bə nə fʉg. Jɨ́ nə́, bɔ́ɔ́l bwân ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ bá nə́mə́ bə njɨ miŋgáádə́ miŋgáádə́ nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja bíl íkúl byɛ̂sh í bá kə wə́ Zɛmbî yí.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ntɔ́, kúl búúd Izʉrəyɛ̂l jɛ̂sh í mú nə́mə́ bá *dʉ́g cʉg nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Sɔ̧ mə́ bá sá nə bwo wə́ nɨ.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Nda *Oyúdɛn bwə́ ŋgə́ ban Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl nə́, Zɛmbî ŋgə ŋwa bwo nda mizhízhíŋ myɛ́, sâ jɔɔŋg jɨ́ shú mfíí wʉ́n; njɨ, nda nyə á bwey fɛ́ɛ́sh impáámbə́ byáŋ nə́, á bul cɛɛl bwo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mpugá nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ nyiŋgə dɛ́ɛ́g sâ nyə́ ámə yána yí, a kú nyiŋgə cɛ́nd njúwúlú nyə́ ámə jɔ̂w múúd yí.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nəcé, yág ɨɨ́, bɨ a sá Zɛmbî məlwə̂. Njɨ, kɨdɨ́ga, a mə́ gwág bɨ́ ŋkúŋkwóŋʉ́lə. A gwág bɨ́ ŋkúŋkwóŋʉ́lə ntɔ́ nəcé Oyúdɛn sálə nyə məlwə̂.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nə́ ndɛɛ́, bwə́ ŋgə sá Zɛmbî məlwə̂ ja gaád shú nə́ a gwágʉ́g bwo cɛy lámʉ́d nə́mə́ nda nyə á gwág bɨ́ cɛy lámʉ́d nə́.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Nəcé Zɛmbî nyə a fad buud bɛ̂sh íbyeshed shú nə́ a bâg nə́mə́ gwág bɛ̂sh ŋkúŋkwóŋʉ́lə.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Oó! A nyâŋ məma fwo múúd nə́ ndɛɛ́ Zɛmbî e!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Micilyá mí ŋgə mpu cɨ nə́:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Zə́ nyə a mə́ fwo yə Zɛmbî sâ
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nəcé, sâ jɛ̂sh í zhu wə́ Zɛmbî; nyə wə́ mə́ sá nə́ sâ jɛ̂sh í bə́g; sâ jɛ̂sh jísə́ yí, jísə shú dɛ́. Gúmə́ bə́g nə nyə kandʉgə á kandʉgə. Amɛn.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra