Mateus 7
MCP vs ARIB
1 «Kúgá dʉ jɛ́ɛ́g búúd minjagə́, bwə́ bâg nə́mə́ dʉ bə kú jɛ́ɛ́g bɨ́ minjagə́.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bwə́ bá dʉ jɛ́ɛ́g bɨ́ minjagə́ mbií ŋgwúd bɨ́ é dʉ jɛ́ɛ́g bɔ́ɔ́l búúd minjagə́ yí. Nəcé yuug bɨ́ é dʉ yigʉla bɔ́ɔ́l búúd nə ndɨ́ yí, gwə́ nə́mə́ wə́ bwə́ bá dʉ yigʉla bɨ́ nə ndɨ́ yí.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Nəcé jɨ́ wó ŋgə́ mpu dʉ́g ntand shwú jɨ́ mínyɔŋʉ̂ woó jús dɨ́ yí, njɨ wo kú dʉ́g mbwûŋ wɨ́ dwó jús dɨ́ yí?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ntʉdɛlɛ̂ wó jɨ́ nə ŋkul cɨ nə́ wo yîl mínyɔŋʉ̂ wóó ntand shwú júsʉ́d yɛ́, wɛɛ njúl nə mbwûŋ dwó júsʉ́d?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yé múúd məkə́ŋ, fwog yîl mbwûŋ wódɨ́ júsʉ́d; ja jɔɔŋgʉ̂ wə́ wó é ka dʉ́g nda wó jɨ́ nə ŋkul yîl mínyɔŋʉ̂ wóó ntand shwú júsʉ́d nə́.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Kúgá yə ompyə̂ isâ í Zɛmbî, nəcé bwə́ á bá yid zə kwagʉlə bɨ̂. Bɨ kú kʉl óŋkuú ijimə́ í mə́kwóógʉ́ mə́ álal-kus bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ pɛ̂rlə yí, bwə́ á bá nyaal byo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Gwáámbʉ́gá Zɛmbî, nyə é yə bɨ̂; sɔ̧́gá, nyə e lwó bɨ̂; kudəgá mbɛ̂, nyə é juw.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nəcé muud mə gwáámb yɛ́, nyə é bii. Muud mə sɔ̧́ yɛ́, nyə é kwey. Múúd mə ká kudə mpumbɛ́, bwə́ juw nyə wə.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nda bɨ́, mwân mə́ ká gwáámb sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bʉlɛ́d, ye sɔ́ɔ́ŋgʉ́ nyə é yə́ nyə kwóógʉ́?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ŋkí nə́ a gwáámb shû, ye sɔ́ɔ́ŋgʉ́ nyə é yə nyə kuwó nywâ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ŋkə́mʉ́sá bɨ̂, tɛɛm bə nda bɨ́ bʉ́sə nə mbíya mílâm nɨ, bɨ mə́ dʉ yə bwân bʉ́n isâ í ányunywaâ. Ŋkəmʉsa nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n a gwɔ́w, bɨ́ mə́ ká gwáámb nyə sâ ányunywaâ, a yə bɨ̂.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Ságá buud sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ cɛ́ɛ́l nə́ bwə́ sáág bɨ́ yí. Ntɔ́ wə́ *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nə micilyá mí *búúd ɔ́ mícúndə́ mí ŋgə cɨ yɛ́.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Nyíígá mpumbɛ́ ámʉ́mánda dɨ̂, nəcé mpumbɛ́ í kə́ mícúŋ myâ kandʉgə dɨ́ yí wúsə ŋkí bwaag; zhɨɨ́ á wu ŋkí laasʉwo. Bulyálə búúd bwə́ ŋgə́ kə wu wá.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Njɨ mpumbɛ́ ámʉ́mánda nə zhɨɨ́ ákukwowʉlá, í kənd búúd cʉg á kandʉgə dɨ̂. Buud bwə́ kə́ wu wá, bwə́ ábúlyáyɛ́.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Bɨ ɔ káálʉ́gə́ nə *buud ɔ mícúndə́ wâ məshɨɨgâ. Bwə́ dʉ zə nyíi gwooŋg jɨ́nʉ́d, bwə́ njúl nə́ shɛɛ nda incwəmbɛ, í njúl nə́ bʉ́sə ŋkí wagʉwo nda oŋkweny.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Bɨ mə bá dʉ mpu bwo nə kuú njɔɔnd wáŋ. Ye bwə́ dʉ mwáág mə́budə́ ŋgwúdáánzə́ dɨ̂, ŋkí nə́ ifumbí byaag dɨ̂?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Mpugá nə́ fwámɛ́ lɨ́ɨ́ í dʉ wúmə fwámɛ́ íbumə́, lɨ́ɨ́ ábʉ́bɔ̂w í wúmə njɨ ibumə́ í abʉ́bɔ̂w.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Fwámɛ́ lɨ́ɨ́ í cúgɛ́ nə ŋkul wúmə íbumə́ í abʉ́bɔ̂w; lɨ́ɨ́ abʉ́bɔ̂w kú nə́mə́ wúmə fwámɛ́ íbumə́.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Muud fambə́ mə́ dʉ cal lɨ́ɨ́ jɛ̂sh í ádɛ́ wúmə fwámɛ́ mpúmə́ yí, a wusə gwo kudad.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Bɨ mə bá ka dʉ mpu bwo nə kuú njɔɔnd wáŋ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Buud bwə́ ŋgə́ cɨ nə mə nə́: “Yé Cwámba! Yé Cwámba!” ɔ́nɨ, bɛ̂sh dɨ́ Zɛmbî mə bá magʉlə nyə́dɨ́ Faan dɨ́ wá. Njɨ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ cʉgə nda Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wâm jɨ́ gwɔ́w yɛ́ mə́ cɛ́ɛl nə́, bwə́ wə́ á bá magʉlə wá.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nəcé jwɔ̂w Zɛmbî mə́ bá sámb búúd milə́sʉ́ yí, zhwog buud bwə́ bá cɨ nə mə nə́: “Yé Cwámba! Yé Cwámba! Dʉgɨ́, sə́ á shí cúndə mícúndə́ mí Zɛmbî nə ŋkul nywô. Sə́ yîl mə́jamb nə ŋkul nywô, sə́ sá nə́mə́ zhwog *məshimbá.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Njɨ mə bá bɛ̧sa nə bwo nə́ ŋgə́ŋ nə́: “Mə a shígɛ́ bwɛlɛ mpu bɨ̂ buud wâ kú bísh mə́cɛ̧ɛ̧ ɔ́ga, wúgá mə na.”»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Múúd mə ká gwág lə́sʉ́ mə́ mə́ lás nɨ, a sá nda mə́ ŋgə́ cɨ nə́, a jɨ nda kə́ŋ nyə á shumə njɔ́w kwóógʉ́d gwɔ́w yɛ́.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ompú bwə́ á nywɔ̧̂, mpʉŋ wɔ́ɔ́s mə́ncúwód, oŋkwɔ̧̂ bwə́ á kuŋg, isâ ínɨ byɛ̂sh dʉ nyífa njɔ́w wɔɔŋgʉ́d, njɨ njɔ́w kú búg, nəcé nyə á shumə wə mə́lal dɨ́, kwóógʉ́d gwɔ̂w.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Njɨɨ́, múúd mə ká gwág lə́sʉ́ mə́ mə́ lás nɨ, a kú sá nda mə́ ŋgə́ cɨ nə́, a jɨ nda lad nyə á shumə njɔ́w shɛ̧ dɨ́ yɛ́.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ompú bwə́ á nywɔ̧̂, mpʉŋ wɔ́ɔ́s mə́ncúwód, oŋkwɔ̧̂ bwə́ kuŋg. Isâ ínɨ byɛ̂sh dʉ nyífa njɔ́w wɔɔŋgʉ́d, njɔ́w í mú búg, shugʉla shí nə́ mpuu.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ja Yésus mə́ shîn lás yí, ncúlyá buud bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú bul káam mbií nyə á ŋgə jɨ́ɨ́gʉli yí,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 nəcé nyə á ŋgə jɨ́ɨ́gʉli nə kɛ́ɛ́nd, kú bə nda *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ báŋ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?