Mateus 6

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Ja bɨ́ mə́ dʉ sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myâ Zɛmbî yí, sɔ̧́gá nə́ í kú dʉ bə lwóyá. Bɨ́ mə́ ká dʉ lwóya búúd dɨ́, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ́ gwɔ́w yɛ́, kú ná kwo yə bɨ́ myə́na.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 «Í ká bə nə́ wo yə mbúmbúwá *mwaanɛ̂, wo kú báŋgʉla nə sâ jɔɔŋgʉ̂ nda búúd ɔ́ mə́kə́ŋ bwə́ dʉ sá *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá, nə mə́zhɨɨ́ məzhɨɨ́ nə́. Bwə́ dʉ sá ntɔ́ nə́ buud bwə́ yə́g bwo gúmə́. Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, myáŋ myə́na myɛ̂sh wə́ mínɨ.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Njɨ wɛɛ, ja wó yə́ mbúmbúwá mwaanɛ̂ yí, ság nə́ mbwə̂ məkɔ́ɔ́l wô í bə́g kú mpu sá mbwə̂ məncwûm í ŋgə́ sá yí,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 nəcé yána dwô í jəlá nə sɨ̂y shwoód. Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó mə́ dʉ dʉ́g sâ jɛ̂sh jɨ́ shwoód yɛ́, mə́ bá fáágʉlə wo.»
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 «Ja bɨ́ mə́ sá mə́jəgʉla yí, kúgá sá nda buud ɔ́ mə́kə́ŋ. Bwə́ bul cɛɛl dʉ sá mə́jəgʉla, bwə́ tə́l ótʉ́təlí *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá nə mə́zhɨɨ́ məzhɨɨ́ shú nə́ buud bwə́ dʉ́g dʉ́g bwo. Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, myáŋ myə́na myɛ̂sh wə́ mínɨ.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Njɨ wɛɛ, wó ká cɛɛl jəgʉla nə Zɛmbî, kag nyíi wódɨ́ kʉ́l fúm. Wó fad mbɛ̂, wo mú ka jəgʉla nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó nəcé a jɨ na kʉ́l búúd bwə́ cúgɛ́ yí. Ntɔ́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó mə́ dʉ dʉ́g ísâ í shwoó byɛ̂sh yɛ́, a bá fáágʉlə wo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 «Ja bɨ́ mə́ sá mə́jəgʉla yí, kúgá bul íciyá bí kú nə wúmbʉ́lé yí. Ikûl ishús wə́ í dʉ sá ntɔ́. Bwə́ dʉ tə́dʉga nə́ Zɛmbî mə́ dʉ gwágʉlə bwo nəcé zhwog iciyá.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Bɨ kú sá nda bwo, nəcé Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n mə́ dʉ bwey mpu sâ bɨ́ ŋgə jɨɨ yí, bɨ njúl kú fwo gwáámb nyə gwo.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Bɨ́ ɔ́ bâŋ dʉgá jəgʉla ntʉ́ga:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ijwûga byô í zə́g,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Yə́g sə́ idʉ̂w í jə́lá nə sə́ múús yí.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Juug sə́ nə məbyaagʉlə mə́sʉ́
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Wo kú bɨ́d nə́ məbwə́bʉ́lán mə́ ntɔ̧́g sə́ ŋkul.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 «Mpugá nə́ bɨ́ mə́ ká dʉ juu búúd nə iwushí byáŋ, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ́ gwɔ́w yɛ́ nyə bá nə́mə́ dʉ juu bɨ̂ nə iwushí bín.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Njɨ bɨ́ mə́ ká bə kú juu búúd nə iwushí, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n nyə abʉ́lɛ nə́mə́ juu bɨ̂ nə iwushí bín.»
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 «Ŋkí bɨ mə́ ci idʉ̂w nə́ bɨ mə yə́ Zɛmbî gúmə́, bɨ́ ajə́láyɛ́ nə ŋgə ji nə́ shúsʉ́lú-shúsʉ́lú nda buud ɔ́ mə́kə́ŋ. Buud bɔɔŋgʉ́ bwə́ dʉ nywadʉlə mə́ŋkágə́ nə́ bwə́ lwóya nə́ bwə́ ŋgə ci idʉ̂w. Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, myáŋ myə́na myɛ̂sh wə́ mínɨ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Njɨ wɛɛ, wó ká ci idʉ̂w nə́ wo yə́ Zɛmbî gúmə́, gusag mísh, wo kwambʉlə nyúul.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Wó jəlá nə sá nə́ buud bwə́ kú mpu nə́ wo ŋgə ci idʉ̂w. Ntɔ́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó mə́ dʉ dʉ́g ísâ í shwoó byɛ̂sh yɛ́, mú bá fáágʉlə wo.»
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 «Kúgá ŋkúnd byɔɔg shí gaád, kʉ́l óshê nə myáŋgʉlə́ í dʉ də ísâ yí, ijúwâl dʉ búgə mímpumbɛ́ dʉ júwo yí.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Yidagá ŋkúnd byɔɔg gwɔ́w, kʉ́l óshê nə myáŋgʉlə́ í ádɛ́ də ísâ yí, ijúwâl kú dʉ búgə mímpumbɛ́ dʉ júwo yí,
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 nəcé kʉ́l byɔɔg dwô mbwúg yí, cínɔŋg wə́ lâm wô í é bə nə́mə́ yɛ́.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «Jús dʉ́sə lámba á nyúul. Jús í ká bə kú nə bwas ɨɨ́, nyúúl nyɛ̂sh bə mə́ŋkɛnyad.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Njɨ, mísh mwô mə ká bə ŋkí bɔ̂w, nyúúl nywô bə yídʉ́gʉ́d. Ntɔ́, ŋkí mísh mwô mə́ adʉ́gɛ́ tɛɛm bə sâ, á wagʉwólə jâŋ yídʉ́gʉ́!»
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «Muud cúgɛ́ nə ŋkul sɛ̂y nə omása óbá ja ŋgwúd, nəcé nyə é mpii ŋgwɔ́l, a cɛɛl ŋgwɔ́l; gúl ja nyə e gwág nə ŋgwɔ́l, a mpyêny ŋgwɔ́l. Bɨ́ cúgɛ́ nə ŋkul sɛ̂y nə Zɛmbî bɨ ŋgə́ sɛ̂y nə *mwaanɛ̂ ja ŋgwúd.»
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 «Mə́ ka cɨ nə bɨ nə́, bɨ kú dʉ yágʉwo cʉg jɨ́n nə́ bɨ́ é də jɨ́. Bɨ kú yágʉwo mə́nyúúl mʉ́n nə́ bɨ́ é bwáád jɨ́. Ŋgaá nə́ cʉg í ntɔ̧ ídʉ̂w, nyúul ntɔ̧ míkáándə́.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Mpugá dʉ́g ínunú. Í ádɛ́ bɛ̧ mə́mpəg, kú mwáágʉlə mpúmə́, kú nə sâ bwə́ wá ówaag ɔ ídʉ̂wʉd. Njɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ́ gwɔ́w yɛ́ ŋgə wɨ́ɨl byo. Ŋgaá, bɨ bɨ́ nə mfíí cɔ̧́ ínunú byɔɔŋgʉ̂?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Zə́ á na bɨ́dɨ́ jɨ́ nə ŋkul bə nə́, nəcé a ŋgə́lə yágʉ́wó, a kwádʉlə jwɔ̂w ŋgwúd nyə́dɨ́ cʉg dɨ́ yɛ́?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 «Nəcé jɨ́ bɨ́ mə́ dʉ sá yágʉwo mímbwéédí yí? Mpugá dʉ́g nda ofʉláwa bwə́ dʉ wɨ̂y mə́ncugú nə́. Bwə́ ádɛ́ yɨ́ɨ́ŋga nə isɛ́y, kú tiŋ míkáándə́.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Njɨ mə mpú jaaw bɨ́ nə́ cî Sə́lʉmun nyə á tɛɛm jág bul bə nə gúmə́, nyə a shígɛ́ bwɛlɛ bwáád nda ofʉláwa.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ŋkə́mʉ́sá Zɛmbî mə fwó bwééd zhizhe sâ nda akánda á jugʉ̂ jɨ́ nə́ bwə́ é wusə kuda dɨ́ mán yɛ́, ŋkəmʉsa nə bɨ̂. Ye bɨ wə́ nyə é bə kú bul mpu bwééd wá? Yé búúd wâ tag búgə́ óga!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Kúgá dʉ yágʉwo nə́: “Sə́ é də jɨ́, sə́ é ŋgul jɨ́, sə́ é bwáád jɨ?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Ikûl ishús wə́ í dʉ́ ŋgə wádʉga sɔ̧́ isâ ínɨ byɛ̂sh. Bɨ báá kúgá dʉ sɔ̧́ byo, nəcé Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ́ gwɔ́w yɛ́ mə mpú nə́ í jɨɨ bɨ́ isâ byɔɔŋg.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Yidagá dʉ fwo tə̂l ísâ í dʉ́gyá nə Faan mə́ Zɛmbî yí shwóg, bɨ́ cʉgə tʉ́təlí mísh mɛ́d, Zɛmbî ka dʉ kwádʉlə bɨ́ ísâ ínɨ byɛ̂sh.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ntɔ́ bɨ́ kú yágʉwo sâ í bá sɨ̂y mán yí, nəcé isâ yâ mán í é bá nə́mə́ mpûy mán. Micúŋ myâ ŋkúmba jwɔ̂w mí kwaga nə dâŋ jwɔ̂w.»
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra