Mateus 2
MCP vs ARC
1 Yésus nyə a byɛ̂l ŋgwə́la á Betʉlehɛm, shí á Yudéa, Herod ŋgə́ jwú nə lɔɔm. Ja Yésus mə́ shîn byɛ̂l yí, bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á zhu ŋgɛɛ kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yí, zə jé Yurʉ́səlɛm. Buud bɔɔŋgʉ́ bwə́ á bə məma ómpuye ɔ́ ísâ, bwə́ á dʉ bigas wəacén-cénî.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bwə́ á ka ŋgə jî nə́: «Njwû *Oyúdɛn ŋgə́ kúnɔw byɛ̂l yɛ́, jɨ́ ŋgow? Sə́ á dʉ́g acén-céní yé kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yí. Sə́ mə́ ká zə yə nyə gúmə́.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Lâŋ nɨ í á ka zə tɨ̂ Njwú-buud Herod məkuú shí, bə́nɔ̂ŋ buud wâ Yurʉ́səlɛm bɛ̂sh.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ntɔ́ a mú jɔ̂w mílúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ wâ kúl búúd *Izʉrəyɛ̂l. A mú jî bwo nə́ bwə́ jááwʉg nyə kʉ́l í á bə nə́ *Krîst mə bá byɛ̂l yí.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Betʉlehɛm, ŋgwə́la á Yudéa.» Sâ jɔɔŋgʉ̂ wə́ *múúd micúndə́ nyə á cilə yí, nə́:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Yé Betʉlehɛm, ŋgwə́la á Yudéa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ntɔ́ Herod mú jɔ̂w ómpuye ɔ́ ísâ ɔ́nɨ shwoó, nə́ bwə́ mpúg jaaw nyə baan ácén-céní wɔɔŋgʉ̂ nyə á tɛ́ɛ́d nyínʉ́lə joŋ dɨ́ yí.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nə́ ndɛɛ́ nyə mú kənd bwo Betʉlehɛm. Nyə nə́: «Kagâ. Bɨ kə́g mpu wámbʉlə kʉ́l Mwân wɔɔŋg jísə́ yí. Bɨ́ mə́ ká kwey nyə, bɨ músə zə jaaw mə, mə bâg nə́mə́ kə yə nyə gúmə́.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ja bwə́ mə́ shîn gwágʉlə njwú-buud yí, bwə́ mú kyey. Bwə́ mú kwo dʉ́g ácén-céní bwə́ á fwo dʉ́g kɔ́ɔ́mb jwɔ̂w í dʉ cúwo yɛ́, a ŋgə́ kə bwo shwóg. A mú kə nə́ ndɛɛ́, kə jé kʉ́l mwân nyə á bə yí, a mú shigʉla cínɔŋg gwɔ̂w.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ja bwə́ mə́ dʉ́g ntɔ́ yí, bwə́ mú bul shwas.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Bwə́ mú nyíi njɔ́w, dʉ́g mwân bá nyɔɔŋgʉ́ yé Maríya. Bwə́ mú kúd mə́mpwoombʉ́ shí, yə mwân gúmə́. Nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú juw íwɔ́lɛ byáŋ, ŋwa ísâ í gúmə́ bwə́ á zə nə ndɨ̂ yí, cwámbʉlə nyə. Isâ byɔɔŋg í á bə, nə or, nə *cáá nə *mîr.Ompuye ɔ́ ísâ bwə́ zə́ gúmál Yésus|src="lb00295b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî mú kɛ́wʉli bwo ntámə́d nə́ bwə́ kú ná kwo kə wə́ Herod. Ntɔ́ bwə́ mú kyey zhɨ́ɨ́ shúsʉ́d, nyiŋgə́lə kə bwə́dɨ́.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ja ómpuye ɔ́ ísâ bwə́ mə́ shîn kyey yí, *éŋgəles mə Yawé mú zə lésha nə Yósɛb ntámə́d. Nyə nə́: «Wɔɔlʉ́g, wo ŋwág Mwân bá nyɔɔŋgʉ́, wo wúg nə bwo wa, bɨ kyéyʉg, kə shwaaw shí á Igîpten, nəcé Herod nyə e sɔ̧́ nə́ a gwú mwân. Bɨ́ é kə ji nûŋ, kə wɔ́ɔ́s ja mə́ bá cɨ nə́ bɨ nyíŋgəg zə yí.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yósɛb mú wɔɔl, ŋwa Mwân bá nyɔɔŋgʉ́ nə́mə́ búlú nɨɨ́d, bwə́ mú kyey kə shwaaw shí á Igîpten.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bwə́ á ji wu, kə jé ja Herod nyə á yə yí. Sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ nɨ wɛ̂sh í á bwəma nda Yawé nyə á bwey lás wə́ *muud micúndə́ yé nə́, nə́: «Mə a jɔ̂w Mwân wáam, nə́ a wúg shí á Igîpten.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ja Herod mə́ dʉ́g nə́ ompuye ɔ́ ísâ bwə́ mə́ shɨɨg nyə yí, a mú jág gwág bɔ̂w. A mú kənd buud bɛ́ Betʉlehɛm nə mə́nd mâ kúnə́-kúnə, nə́ bwə́ kə́g gwú bwábudûm bɛ̂sh, tɛ́ɛ́d ikény kə jé bɔɔŋg wâ mimbû mímbá. Nyə a fɛ́ɛ́sh ntɔ́ bɛ̧ɛ̧́lə baan ómpuye ɔ́ ísâ bwə́ á jaaw nyə yí.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ntɔ́ sâ múúd micúndə́ Zheremî nyə á bwey cɨ yí í mú zə bwəma. Nyə á cɨ nə́:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Buud bwə́ á gwág oŋkwiimbyê ŋgwə́la á Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mpʉ́sə shwɨy mə́ Herod, Yósɛb njúl ná shí á Igîpten, éŋgəles mə Yawé mú kə lésha nə nyə ntámə́d.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Nyə nə nɛ́ nə́: «Tɔ́wʉ́g! Ŋwaŋg Mwân bá nyɔɔŋgʉ́, wo nyíŋgəg nə bwo, kə shí á *Izʉrəyɛ̂l, nəcé buud bwə́ á ŋgə cɛɛl gwú Mwân wá, bwə́ mə́ shîn yə.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yósɛb mú tɔ̂w, ŋwa Mwân bá nyɔɔŋgʉ́, a mú nyiŋgə nə bwo, kə shí á Izʉrəyɛ̂l.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Njɨ a mú gwág nə́ Mwân mə́ Herod bwə́ á dʉ jɔ̂w nə Arkeláwos yɛ́ wə́ mə́ shúgʉla nə icî yâ Yudéa. A mú fúndə kə̌lə wu. Zɛmbî nyə á zə kɛ́wʉli nyə ntámə́d, a mú kə shí á Galilê,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 kə ji ŋgwə́la á Nazarɛ̂t. Í á sɨ̂y ntɔ́ shú nə́ bwə́ bâg dʉ jɔ̂w nyə nə́: «Muud á Nazarɛ̂t». Ntɔ́, sâ búúd ɔ́ mícúndə́ bwə́ á bwey cɨ yí, í músə bwəma.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?