Mateus 28
MCP vs NTLH
1 Ja Sábaad nyə a cɔ̧́ yí, ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán á jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, Maríya á Magʉdála bə́ná ŋgwɔ́l Maríya bwə́ á weelya kə nə́ bwə́ kə́ dʉ́g shwoŋ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Seegya nə́ shí í mú jág ntaŋʉsa nəcé *éŋgəles mə Yawé nyə á shulə wú gwɔ̂w, zə bíŋgal məma kwóógʉ́ nə́ ndɛɛ́ a ji cínɔŋg gwɔ̂w.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Eŋgəles wɔɔŋgʉ̂ nyə á ŋgə ŋkənʉwa nda njəs, mikáándə́ myɛ́ mí njúl ŋkí jág fumə.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Isándə́lé í mú jág bul fúndə, bwə́ mú ŋgə lilya nə́ ndɛɛ́ bwə́ shîn kân nda mimbimbə.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Eŋgəles mú lás, cɨ nə budá nə́: «Bɨ bâŋ, kúgá fúndə. Mə mpú nə́ bɨ́ ŋgə sɔ̧́ Yésus bwə́ á bwambʉlə kwolós dɨ́ yɛ́.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 A cugɛ́ wa. A mə́ gwûm nda nyə á cɨ nə́. Zəgá dʉ́g kʉ́l nyə́ ámə dʉ bə a mbwúg yí.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nə́ ndɛɛ́, lɛɛlʉgá kə, kə jaaw *ómpwíín bɛ́ nə́ a mə́ gwûm, a mə́ kə shwóg kə bwánd bɨ́ Galilê. Nûŋ wə́ bɨ́nɔ́ŋ bɨ́ é dʉ́gya yɛ́. Sâ mə́ ámə bə nə́ mə jaaw bɨ́ ɔ́nɨ.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Budá bwə́ mú lɛɛl wú shwoŋ dɨ́, bwə́ njúl lâm nə ifwaas lâm nə məshusʉg. Bwə́ mú kə nə́ bwə́ kə́ jaaw ómpwíín bɛ́ məkə̂l.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Seegya nə́ Yésus mú zə bwəma nə bwo, nyə nə bwo nə́: «Bɨ ɔ lás ɔ.» Bwə́ mú shísh nyə́dɨ́ kə kúdɔw shí bií nyə məkuú, yə nyə gúmə́.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yésus mú ka cɨ nə bwo nə́: «Kúgá fúndə. Kəgá cɨ nə bwááŋg nə́ bwə́ kə́g Galilê. Núŋ wə́ sə́nɔ́ŋ bwo sə́ é dʉ́gya yɛ́.»
10 Então Jesus disse:
11 Budá bwə́ njúl ná zhɨ́ɨ́d ɨɨ́, bíl ísándə́lé í mə́ lɛɛl kə ŋgwə́la kə jaaw mílúlúú myâ ofada sâ jɛ̂sh í á mə sɨ̂y yí.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Milúlúú myâ ofada mí mú kə sɛɛŋgya nə ocúmbá buud, bwə́ mú yə ísándə́lé fwámɛ́ bímbí lʉ́ *mwaanɛ̂,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bwə́ nə bwo nə́: «Bɨ ɔ bá ŋgə jaaw nə́: “Wɛy ɛ́nɛ ompwíín bɛ́ bwə́ á mə zə mpwó-bulú zə júwo nyə, sə́ njúl ígwə́d”.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ŋkí lâŋ wɔɔŋg í gwɨ́ɨ́g mə́lwə̂ mə́ ŋgwə́mʉna dɨ́, sə́ wə́ mə́ bá cweel nyə lâm, bɨ bâg bə kú bwəma nə intʉ́gʉ́lí.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Isándə́lé í mú ŋwa mwaanɛ̂ nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú nə́mə́ kə ŋgə jaaw nda í á cɨy nə́ bwə́ ŋgə́g nə jaaw nə́. *Oyúdɛn bwə́ á ŋgə kala lâŋ wɔɔŋgʉ́ zə wɔ́ɔ́s múús.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 *Ompwíín wûm nə ŋgwúd bwə́ á ka kə Galilê, kə kumə mbʉ́ŋ Yésus nyə á cɨ nə́ bwə́ bâg kə yí.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ja bwə́ á dʉ́g nyə yí, bwə́ á kúd mə́mpwoombʉ́ shí, yə nyə gúmə́. Njɨ, bwə́ á ŋgə bə kú fwo mpu *búgʉla nə́ jísə nyə.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yésus músə shísh bwə́dɨ́ kúnə́-kúnə, zə cɨ nə bwo nə́: «Dá Zɛmbî mə́ yə mə ŋkul nə́ mə jwúg nə isâ byɛ̂sh, tɔɔ ya joŋ dɨ́, tɔɔ ya shî ga.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ntɔ́, kagá ŋgə sá nə́ mə bə́g nə ompwíín ikûl nə ilwoŋ byɛ̂sh dɨ̂, bɨ ŋgə́ duu bwo jínə́ mə́ Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́, nə Mwân, nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim dɨ̂,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 bɨ ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli bwo nə́ bwə́ bɛ̧́g sâ jɛ̂sh mə́ á cɨ nə bɨ́ yí. Mpugá nə́ mə jɨ nə bɨ́ jwɔ̂w dɛ̂sh kə kumə mə́shíné mə́ shí.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?