Mateus 16

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ́ɔ́l *Ofarizyɛ̂ŋ nə *Osadwisyɛ̂ŋ bwə́ á zə jí Yésus njígá mə́bwə́bʉ́lán, bwə́ nə́ a lwóg bwo dúl *shimbá í ŋgə́ zhu gwɔ̂w.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ mə́ dʉ bə, bɨ́ mə́ ká dʉ́g mpwó-kugʉ́ nə́ joŋ dʉ́sə tɨ́tɨɨ̂ nə́ zhwuŋ, bɨ nə́ jwɔ̂w á mán í bá bə nə́ sáŋ.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ŋkí nə́, kúndə́ mán, bɨ́ mə́ ká dʉ́g joŋ ŋkí shila, bɨ́ mpu nə́ mpú nyə é nywɔ̧̂. Bɨ mə́ dʉ mpu yag íyuug í joŋ; njɨ bɨ kú mpu yag sâ í ŋgə́ sɨ̂y mwɔ̂w mə́ga dɨ́ yí.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mbɛɛ kala búúd í njúl ŋkí bɔ̂w, nə mitə́dʉ́gá olɨ́lɨŋgɨ̂ í bə́lɛ́ jí nə́ mə lwóg bwo shimbá! Bwə́ ábʉ́lɛ dʉ́g dúl shimbá, njɨ dɔɔŋg í á bə nə Zhwónas yí.» A músə wú na bwə́dɨ́, kyey.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 *Ompwíín bwə́ á wusa ŋwaálə íbʉlɛ́d ja bə́nɔ́ŋ bwə́ á lɨ́ɨ́na mâŋ kə faŋwíny yí.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Jigá ncə̂ nə *Ofarizyɛ̂ŋ bə́nɔ́ŋ *Osadwisyɛ̂ŋ *ləvur wáŋ.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bwə́ mú ka ŋgə nyímbʉla bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «A lás ntʉ́nɨ nəcé nda sə́ shígɛ́ zə nə ibʉlɛ́d nə́.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yésus mú ka mpu sá bwə́ á ŋgə tə́dʉga yí, a mú cɨ nə bwo nə́: «Buud bâm tagʉ́lə ná búgə́ jɨ́n ɛɛ́! Jɨ́ tə́dʉ́gá wúsə́ bɨ́ njɨ nə́ bɨ shígɛ́ ŋwa íbʉlɛ́d yí?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Jɨ́ bɨ́ mə́ cá gwág ntʉ́nɨ yí? Ye bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná tə́dʉga íbʉlɛ́d itɔ́ɔn búúd otɔ́ɔ́shin otɔ́ɔn bwə́ á də yí, nə bímbí lʉ́ mə́bwumú mə́ íkʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ má?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ye bɨ kú tə́dʉga ibʉlɛ́d zaŋgbá búúd otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂ bwə́ á də yí nə bímbí lʉ́ mə́kúdə́ mə́ íkʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ má?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nəcé jɨ́ bɨ́ mə cá gwág nə́ mə aŋgɛ̂ nə lás lə́sʉ́ íbʉlɛ́d yí? Mə ŋgə cɨ nə́: “Jigá ncə̂ nə Ofarizyɛ̂ŋ bə́nɔ́ŋ Osadwisyɛ̂ŋ ləvur wáŋ.”»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bwə́ mú ka tɛɛm mpu gwág nə́ nyə a shígɛ́ ŋgə lás nə bwo lə́sʉ́ ləvur á ibʉlɛ́d. Nyə á ŋgə yida cɨ nə́ bwə́ bɛ́yʉg minjɨ́ɨ́gʉ́lá Ofarizyɛ̂ŋ nə Osadwisyɛ̂ŋ bwə́ ŋgə jɨ́ɨ́gʉli myá.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ja bwə́ mə́ kə jé shí á Sezarê mə Fílíp yí, Yésus mú ŋgə jí *ompwíín bɛ́ nə́: «Buud bwə́ ŋgə cɨ nə́ *Mwân mə Múúd jisə zə́?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə cɨ nə́ jísə Yuánɛs Nduu-buud, bɔ́ɔ́l nə́ jísə Eli, bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́ Zheremî ŋkí ntâg ŋgwɔ́l *múúd micúndə́.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Nyə nə bwo nə́: «Ká bɨ bâŋ, bɨ́ ŋgə cɨ nə́ mə jisə zə́?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Shímun Pyɛ̂r músə bɛ̧sa nə́: «Wo jisə *Krîst, *Mwân mə́ Zɛmbî á kuwô»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yésus músə nyiŋgə lás, nyə nə Pyɛ̂r nə́: «Wɛɛ mə́ jəla, yé Shímun Mwân mə́ Zhwónas. Muud dɨ́ nyə ámə lwágʉlə wo sâ wó mə́ cɨ nɨ. Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wâm jísə́ gwɔ́w wə́ nyə ámə lwágʉlə wo gwo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mɛɛ mə́ ka jaaw wo nə́ wo wə́ Pyɛ̂r. Wo mə́ bə́lɛ bə kwóógʉ́. Nda bwə́ dʉ lwɔ̧́ njɔ́w kwóógʉ́ dɨ́ gwɔ́w nə́, mə bá sɛɛŋg *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dâm kwóógʉ́ dwô dɨ́ gwɔ̂w. Tɛɛm bə shwɨy í ábʉ́lɛ́ sá bwo sâ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mə bá yə wo ijuwʉga yâ Faan á gwɔ̂w. Sâ jɛ̂sh wó bá cɛ̧ɛ̧lə shí ga dɨ́ yí, í bá ntɔ́ gwɔ̂w, jɔɔŋg wó bá wiinzh shí ga dɨ́ yí, í bá bə ntɔ́ gwɔ̂w.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nə́ ndɛɛ́, a mú ka mpu báásʉlə ómpwíín nə́ bwə́ kú bwɛlɛ jaaw múúd nə́ a jisə Krîst.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tɛ́ɛ́d na, a músə ka tɛ́ɛ́d jaawʉ́lə *ómpwíín bɛ́ nə́ í jɨɨ nə́ a kə́g Yurʉ́səlɛm, nə́ ocúmbá buud wâ lɔɔm nə milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ jəlá nə kə jág jugʉshi nyə, bwə́ gwú ntâg nyə. Njɨ a bá gwûm shwoŋ dɨ́ jwɔ́w lʉ́ lɛ́ɛl.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pyɛ̂r músə kə nə nyə koogʉ́, kə lás nə nyə nə́: «Mbɔ̂! Zɛmbî kyɛ́mʉg wo, Cwámba! Mbií sâ wɔɔŋgʉ̂ í abʉ́lɛ bə nə wo.»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Njɨ Yésus mú yid, ŋkáánd nə nyə nə́: «Wúg mə na, *Sátan! Wo jɨ mə məma bɔɔgʉ́. Mitə́dʉ́gá myô mí cúgɛ́ mítə́dʉ́gá mí Zɛmbî, mísə njɨ mitə́dʉ́gá myâ buud.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 A músə ka cɨ nə ompwíín bɛ́ nə́: «Ŋkí muud mə́ cɛɛl bɛ̧ mə, a bə́g kú jagʉlə nyə́mɛ́fwó; a ŋkɛ́nyʉ́g kwolós jé, a bɛ̧ mə.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nəcé, múúd mə ká kaambʉlə nə cʉg jé, a yida jímbal gwo. Nyɔɔŋg mə jímbál cʉg jé nəcé mə yɛ́, a mə́ yidá kaambʉlə nə gwo.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ŋkí muud mə́ bii mə́bii mɛ̂sh mâ shí ga nə́ ndɛɛ́ *shíshim yé jímb, wáyɛ́ mfíí nyə́ é bə nə ndɨ́ cínɔŋg yí? Muud jɨ nə ŋkul wá jɨ́ shú nə́ a nyíŋgəg bii shíshim yé?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Nəcé *Mwân mə Múúd mə bá zə a ŋgə́ ŋkənʉwa nda sɔ́ɔ́ŋgʉ́ yé, bə́nɔ̂ŋ *wəéŋgəles, a bá zə yə búúd myə́na mí mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ bwə́ á sá myá.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɔ́ɔ́l búúd bʉ́sə́ wa ɔ́ga, bwə́ ábʉ́lɛ bwɛlɛ yə, bwə́ kú fwo dʉ́g *Mwân mə Múúd mə́ zə ŋwa jiya icî jé.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra