Marcos 13

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nda Yésus nyə á ŋgə cúwo wú *Luŋ mə́ Zɛmbî nə́, ŋgwɔ́l *mpwíín yé mú cɨ nə nɛ́ nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli, fwog dʉ́g jɔ̧jɔ̧ mə́kwóógʉ́ mə́nɨ, nə məma lwɔ̧́yá nɨ!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yésus nyə á ka bɛ̧sa nə nɛ́ nə́: «Nə jɔ̧jɔ̧ mə́kwóógʉ́ nə məma lwɔ̧́yá wó dʉ́g nɨ, tɔ́ɔ kwóógʉ́ ŋgwúd í ábʉ́lɛ́ nyiŋgə lʉ́g í mbə́d na dúlʉ́gá dɨ́ gwɔ̂w, mɛ̂sh mə́ bá shugʉla shí.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yésus mú ka kə *Mbʉ́ŋ wə́olivyê dɨ́, kə ji shí, ŋgə́ dʉ́g kɔ́ɔ́mb Luŋ mə́ Zɛmbî. Pyɛ̂r, Zhâk, Yuánɛs nə Andrê, bə́nɔ̂ŋ bwə́ á bə bwə́mɛ́fwó wá, bwə́ mú cɨ nə nyə nə́
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Jaawʉg sə̂, isâ ínɨ í bá bə jáyɛ́ ja? Jɨ́ í bá ka lwágʉlə sə́ nə́ isâ byɔɔŋg í wál bá ŋgə zə bwəma yí.»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yésus mú ka cɨ nə bwo nə́: «Bɨ ɔ́ bɛy nə́ buud bwə́ bâg shɨɨg bɨ̂.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nəcé buud ŋkí bulya bwə́ bá dʉ zə nə jínə́ dâm; nyâŋ wɔ́ɔ́s, nyə nə́: “Mə wə́ *Krîst”. Bwə́ bá kənd zhwog buud jugʉ́.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bɨ mə bá dʉ gwág míláŋ mí mɔ́ɔmb, bɨ gwádʉga ncíndə́ dɔɔmb, bɨ́ kú bá dʉ kənd mílám gwɔ̂w; í bá jɨɨ nə́ isâ ínɨ í bə́g. Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, í ábʉ́lɛ́ fwo bə mə́shíné mə́ shí.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Gúl lwoŋ í bá lúmbʉli nə gúl, dúl faan lúmbʉli nə dúl. Shí í bá nə́mə́ dʉ ntaŋʉsa bíl íkʉ́lʉ́d, zha á ifií mpu í bá bə. Isâ ínɨ byɛ̂sh í bá ná bə njɨ mətɛ́ɛ́dʉ́lé mə́ mə́cɛy mə byɛ́yí.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Bɨ ɔ́ dʉ bɛy. Bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ́ mə́bwə́ mə́ osémbye ɔ́ mílə́sʉ́d, bwə́ dʉ fyámʉsə bɨ́ milwóŋ *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ *Oyúdɛn dɨ̂. Bɨ mə bá dʉ kaad mísh mə́ búúd ɔ́ anʉ́nɨ̂ nə ojwû ɔ́ lɔɔm dɨ́ nə́, bɨ kə́g bwaagʉlə sâ bɨ́ mə́ mpú shú jínə́ dâm yí.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Í fwo tɛ́ɛ́d jɨɨ nə́ bwə́ cúndə́g Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l ikûl nə ilwoŋ byɛ̂sh dɨ̂.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ja bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ́ yí, bɨ kú bá dʉ bwey yágʉwo íciyá í kɔɔd. Bɨ ɔ bá dʉ lás sâ í é bá dʉ jé bɨ́ cé jɔɔŋgʉ́d nə́ bɨ́ lásʉ́g yí; nəcé bɨ dɨ́ mə́ bá dʉ lás, í bá dʉ bə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mínyɔŋʉ̂ mə́ bá kusha nə mínyɔŋʉ̂ yé nə́ bwə́ kə́g gwú nyə. Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə bá kusha nə mwân; bwân bwə́ lúmbʉli nə obyɔ̂l, ŋgə gwú bwo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Buud bɛ̂sh bwə́ bá mpii bɨ́ nəcé jínə́ dâm. Njɨ, muud mə bá jísɔw kə wɔ́ɔ́s mə́shínéd yɛ́, a bá cʉgə.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ájəlʉŋkúŋkwɔ̧ mə́ kə ŋwa jiya kʉ́l í búl bə ci yí, muud ŋgə́ lɔ̧́ cilyá ga yɛ́, kə́ mpú gwág! Ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg yí, buud bwə́ bá bə Yudéa wá, bwə́ bâg fúndə, kə mímbʉ́mbʉ́ŋʉ́d!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Muud mə bá bə kwáminʉ́ yɛ́ kú bá shulə nə́ a kə́ njɔ́w kə ŋwa sâ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nyɔɔŋg mə bá bə fambə́ yɛ́, kú ná kwo kə kwáádə́ nə́ a kə́ ŋwa kúúd.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋkwɛ́ɛ budá bwə́ bá bə nə məbum, nə bɔɔŋg bwə́ bá ŋgə nyɛ́ɛ́ŋg bwân mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ wá! Bwə́ bá bul ŋkúŋkwoŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Jəgʉlagá nə Zɛmbî nə́ isâ ínɨ í kú bá wɔ́ɔ́s bɨ́ ŋkwánʉ́d.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Nəcé *incwaw í ntʉg í bá bə mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ mbií í abwɛ́lɛ́ bə té Zɛmbî nyə á tɛ́ gwɔ̂w nə shí yí. Bíl í ábʉ́lɛ́ kwo bə mbií wɔɔŋg.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Í á mbə̂m bə Cwámba kú cunal mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋgʉ̂, tɔɔ muud kú faam. Njɨ, a bá cunal mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ shú buud nyə á fɛ́ɛ́sh nə́ bwə́ bə́g bɛ́ wá.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ntɔ́, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə́ cɨ nə bɨ́ nə́: “Dʉgá! Mesî jɨ wa”, ŋkí nə́: “a jisə wá”, kúgá *magʉlə.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Omesî ɔ́ mə́shɨɨgâ nə *buud ɔ mícúndə́ wâ məshɨɨgâ bwə́ bá dʉ wɔ́ɔ́s. Bwə́ bá dʉ sá *mə́shimbá nə *isâ í ntɔ̧́ búúd ŋkwóŋ yí mbií wúsə́ nə́ ŋkí gúl sâ jɨ́ nə ŋkul bə ntɔ́, buud Zɛmbî mə́ bwey fɛ́ɛ́sh wá bwə́ bɛ̧ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Bɨ ɔ́ bɛy! Mə mə́ bwey jaaw bɨ́ isâ byɛ̂sh wə́ nɨ.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Mə́ jaaw bɨ́ nə́ mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ dɨ, mwɔ̂w mə́ incwaw í ntʉg mɔɔŋg mə́ ká nə́mə́ shîn cɔ̧̂, jwɔ́w í bá shila nə́ ŋkwed kú ná kwo faan; ŋkwoond kú ná wééshʉli mə́ŋkɛnya;
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 wəacén-cénî bwə́ bá dʉ bí shí; isâ byɛ̂sh bísə́ nə mpífə́ joŋ dɨ́ yí í bá kúŋgʉla.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ja jɔɔŋgʉ̂, bwə́ bá ka dʉ́g *Mwân mə Múúd ŋgə́ cúwo joŋʉd, a zág nə mpífə́ nə milwanə́.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A bá ntɨ *wə́éŋgəles bɛ́ bwə́ zə sɛɛŋg búúd Zɛmbî nyə á fɛ́ɛ́sh wá ikɔ́ɔ́mb ínɔ̧́ byɛ̂sh, tɛ́ɛ́d bíl íjumə í shíd kə wɔ́ɔ́s bílʉ́gád.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ŋwagá fʉg nə yuug bɨ́ mə́ dʉ dʉ́g nə lɨ́ɨ́ *figyê yí. Í dʉ bə, ja mpúnzə́ nyɛ́ í mú nə́ bud-bud, məncuug mə́ agúgwáan mə́ ŋgə́ kɔ̧́ yí, bɨ́ mú mpu nə́ ompú bwə́ mú kúnə́-kúnə.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ntɔ́ nə́mə́, ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg í ŋgə́ sɨ̂y yí, mpugá nə́ zɨ́yé mə́ *Mwân mə Múúd í mú kúnə́-kúnə, í mú cé mə́yíndə mə nyâ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ cɔ̧́ isâ ínɨ byɛ̂sh kú fwo sɨ̂y.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Gwɔ́w nə shí í bá cɔ̧́, njɨ iciyá byâm kú cɔ̧̂.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Shú sâ í dʉ́gyá nə jwɔ̂w nə wəla ísâ byɔɔŋg í bá sɨ̂y yí, kú nə muud mə mpû; tɛɛm bə *wə́éŋgəles bʉ́sə́ wə́ Zɛmbî wá bwə́ ampúyɛ́; tɛɛm bə Mwân nyə ampúyɛ́; njɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wə́ mə́ mpû.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bɨ́ ɔ mpú ji ŋkasə́! Nəcé bɨ ampúyɛ́ baan dɔɔŋgʉ́.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Í bá bə nda muud mə zə́ tɨ́ nə́ a kə́ njɔɔnd dɨ́, a lʉ́gə njɔ́w búúd yé, a yə ósɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal ŋkul ŋgə́lə sá isâ, nyə nə mbaagʉlə mbɛ̂ nə́ a jíg ŋkasə̂.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ntɔ́, jigá ŋkasə̂! Bɨ ampúyɛ́ baan amə́dɨ́ njɔ́w mə́ bá zə yí. A jɨ nə ŋkul zə mpwó-kugʉ́, tɔɔ tâm bulú, ŋkí nə́ ŋgwúm kúwó ashúshwóógʉ́, tɔɔ mán mə́ lə̂m.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sásʉ́lə́gá nə́ a zə́g məseegya, zə kwey bɨ́ ígwə́d.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Sâ mə́ ŋgə́ jaaw bɨ́ ga, jísə shú buud bɛ̂sh. Jigá ŋkasə́!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra