Marcos 11

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja bwə́ á ŋgə shísh kúnə́-kúnə nə Yurʉ́səlɛm yí, bwə́ á kə wɔ́ɔ́s ŋgɛɛ́ Betʉfazhe, *Mbʉ́ŋ wə́olivyê dɨ̂. Yésus mú lwâm *ómpwíín óbá.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Nyə nə bwo nə́: «Kəgá na də́nd á shwóg nɨɨ́d. Í é bə, bɨ́ ká nə́mə́ jé, bɨ kwey cwɔ̧ jakáás cɛ̧ɛ̧lá, í njúl nə́ tɔɔ muud kú fwo bwɛlɛ kəwa nyə kwoŋʉd. Bɨ́ ɔ́ ciny gwo, zə mə nə gwo.
2 e disse-lhes:
3 Ŋkí muud mə jí bɨ́ nə́ nəcé jɨ́ bɨ́ ŋgə́ ciny gwo yí, bɨ́ bɛ̧sa nə nyə nə́: “Cwámba wə́ ŋgə́ jɨɨ gwo.” Muud wɔɔŋgʉ́ nyə é lɛɛl nə́mə́ bɨ́d nə́ bɨ zə́g nə gwo.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ompwíín bwə́ mú kə, bwə́ mú kə kwey cwɔ̧ jakáás cɛ̧ɛ̧lá kúnə́-kúnə nə wúl mpumbɛ́, njwóŋ dɨ́ koogʉ́. Bwə́ mú ciny gwo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd bwə́ á bə cínɔŋg wá, bwə́ mú jí bwo nə́: «Jɨ́ bɨ́ ŋgə́ sá nɨ? Bɨ́ mə́ ciny cwɔ̧ jakáás nɨ nəcé jɨ?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bwə́ músə bɛ̧sa mbií Yésus nyə ámə jaaw bwo yí. Buud bɔɔŋg bwə́ mú bɨ́d nə́ bwə́ kə́g nə ndɨ̂.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bwə́ mú zə Yésus nə cwɔ̧ jakáás, bwə́ ŋgə yîl mikáándə́ myáŋ ŋgə jɛɛl gwo kwoŋʉd. Yésus músə ji gwɔ̂w.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ncúlyá buud bwə́ mú ŋgə taalə mikáándə́ myáŋ zhɨ́ɨ́ nə zhɨɨ́, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ búgə məmpúnzə́ mə́ ílɨ́ɨ́ mə́koogʉ́ ŋgə zə taalə zhɨ́ɨ́d.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Shwɨ́ɨ́nzhá buud bwə́ á ŋgə kə Yésus shwóg wá nə bɔɔŋg bwə́ á ŋgə bɛ̧ mpʉ́sə́ wá bwə́ á ŋgə wá ŋgwa nə́: «Hosána! Gúmə́ í bə́g nə nyɔɔŋg ŋgə́ zə jínə́ mə́ Cwámba dɨ́ yɛ́.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gúmə́ í bə́g nə ijwûga í ŋgə́ zə yí, ijwûga i Dâ *Dávid! Hosána joŋ lʉ gwɔ́w dɨ́ cwû!»
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ja Yésus nyə á kumə Yurʉ́səlɛm yí, nyə á kə nyíi *Luŋ mə́ Zɛmbî, a músə kənd mísh Luŋ dɛ̂shʉd. Nda í á bə mpwó-kugʉ́ shí nə́, a mú cúwo tɔ́ɔ́n, nyiŋgə kə nə ompwíín bɛ́ wûm nə óbá Betanî.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mán mələ̂m, bwə́ mú wú Betanî. Yésus mú ka gwág zha.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 A mú dʉ́g shug lʉ́ *figyê shwóg-shwóg í njúl nə́ ŋkudə́. A mú kə dʉ́g nə́ ka nyə é kwey mpumə́ cínɔŋg. Njɨ, ja á mə́ kə wɔ́ɔ́s lɨ́ɨ́ dɨ́ shí yí, a mú kwey njɨ ikáá nə ikáá, nəcé í a shígɛ́ fwo bə baan lʉ mpúmə́.Lɔ̂w figyê|src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.13"
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 A músə cɨ nə figyê nə́: «Muud nyə abʉ́lɛ́ ná bá bwɛlɛ də tɔɔ bumə́ gwô.» Nyə́ á ŋgə lás ntɔ́, *ompwíín bɛ́ bwə́ ŋgə́ gwág.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bwə́ mú nyiŋgə jé Yurʉ́səlɛm. Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú kə nyíi *Luŋ mə́ Zɛmbî, a mú kə wɨ́ɨ́ŋg búúd bwə́ á ŋgə sá mikus cínɔŋg wá. A shîn lwág ítʉ́wʉli í búúd bwə́ á ŋgə́ sá icɛ́nd í *mwaanɛ̂ wá, nə ishíya í bɔɔŋg bwə́ á ŋgə kusha məfaf wá.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A ban nə́ muud kú ná lɨ́ɨ́na nə mbag Luŋ mə́ Zɛmbî dɨ́ cwû.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 A mú ka zə yə bwo njɨ́ɨ́gʉ́lá, nyə nə́: Ŋgaá jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Bwə́ bá dʉ jɔ̂w njɔ́w wâm nə́: “njɔ́w mə́jəgʉla á ikûl nə ilwoŋ byɛ̂sh?” Ká bɨ́ bâŋ mə́ yida sá nə́ í bə́g daagɛ lʉ́ íjúwâl.»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ mú gwág sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋgʉ̂. Bwə́ mú ŋgə sɔ̧́ məzhɨɨ́ nə́ bwə́ gwú Yésus, njɨ bwə́ á ka ŋgə fúndə nəcé njɨ́ɨ́gʉ́lá yé á ŋgə bul nyíi buud mílámʉ́d, buud ŋgə bul káam.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mpwó-kugʉ́ shí, Yésus bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́ bwə́ músə wú ŋgwə́la.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mán mələ̂m, bwə́ mú nyiŋgə kə ŋgwə́la, bwə́ mú dʉ́g lɨ́ɨ́ *figyê, í mə́ shîn shwáás kə jé míkɔ̧ɔ̧lə́d.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pyɛ̂r mú zə tə́dʉga sâ Yésus nyə ámə sâ yí, a mú cɨ nə Yésus nə́: «*Rabi! dʉgɨ́! Figyê wó ámə shwó yɛ́ mə́ shwáás.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yésus mú ntâg cɨ nə bwo nə́: «Búgʉ́lágá Zɛmbî!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, ŋkí muud mə́ cɨ nə mbʉ́ŋ ga nə́: “Tʉ́wʉ́g na, wo kə́g juwa mâŋ”, a ká bə nə lâm búgə́, kú ŋgə sá mə́shwán, í bə́lɛ sɨ̂y nda nyə ámə cɨ nə́.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gwə́ wə́ mə́ jááw bɨ́ nə́, sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá gwáámb mə́jəgʉla dɨ́ yí, bə́gá nə búgə́ nə́ bɨ mə́ bii, bɨ́ dʉ́g í bə́ nə́mə́ nda bɨ́ ámə gwáámb nə́.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ja bɨ́ tə́l tʉ́təlí ŋgə sá məjəgʉla yí, ŋkí muud mə́ tə́dʉ́gá íwushí ŋgwɔ́l múúd nyə á wush nə nyə yí, a júúg muud wɔɔŋgʉ̂. Ságá ntɔ́, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jísə́ gwɔ́w yɛ́ júúg nə́mə́ bɨ́ nə iwushí bín.»
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Njɨ, ŋkí bɨ mə bə́ kú dʉ juu bɔ́ɔ́l búúd ɨɨ́, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jísə́ gwɔ́w yɛ́ kú nə́mə́ dʉ juu bɨ́ nə məbɔ̂w bɨ́ mə́ dʉ sá má.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bwə́ mú zə jé Yurʉ́səlɛm. Yésus mú kə ŋgə kyey *Luŋ mə́ Zɛmbî dɨ́ cwû nə́ ndɛɛ́, milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə ocúmbá buud bwə́ mú kə nyə́dɨ́.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Bwə́ mú jí nyə nə́: «Nyáyɛ́ ŋkul wó ŋgə́ sá ísâ ínɨ nə ndɨ́ yí? Zə́ nyə ámə yə wo ŋkul nə́ wo zə́g ŋgə sá byo?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 A músə bɛ̧sa nə bwo nə́: «Mə zə́ nə́mə́ fwo jí bɨ́ njígá. Bɨ́ mə́ ká bɛ̧sa, mə mú jaaw bɨ́ ŋkul mə́ ŋgə́ sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ míga nə ndɨ́ yí.
29 Jesus respondeu:
30 Nduwán Yuánɛs nyə á ŋgə duu buud yí, í á bə nə nyáyɛ́ ŋkûl? Ye ŋkul á gwɔ́w wə́ Zɛmbî, ye ŋkul á buud? Bɛ̧sagá mə.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bwə́ mú tə́dʉga nə́: «Ŋkí sə́ mə́ cɨ nə́ “gwɔ́w”, nyə e jí sə́ nə́: “Ká nəcé jɨ́ bɨ́ a shígɛ́ *búgʉla nyə yí?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Sə́ mə́ ká mɛɛl cɨ nə́ í á bə ŋkul á buud ɨɨ́, ŋkwɛ́ɛ sə̂! Buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə magʉlə nə́ Yuánɛs nyə á bə *muud micúndə́.»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Bwə́ mú bɛ̧sa nə Yésus nə́: «Sə́ ampúyɛ́.» Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Mə ajááwɛ́ nə́mə́ bɨ́ ŋkul mə́ ŋgə́ sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ míga nə ndɨ́ yí.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra