Lucas 21

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésus nyə a bʉ̂n mísh a mú dʉ́g ofwó búúd bwə́ ŋgə́ wá məyə́na máŋ jaadə́ mə́yə́na mâ *Mpáánzə́ Zɛmbî dɨ̂.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 A mú nə́mə́ dʉ́g wúl mbúmbúwá kúsə́ múdá ŋgə́ wá isʉsáŋ íbá.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yésus mú cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, mbúmbúwá kúsə́ múdá nɨ mə́ wá mə́yə́na cɔ̧́ búúd bɛ̂sh.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nəcé buud ɔ́nɨ bwə́ ámə ŋgə wá ɔ́nɨ, bwə́ ámə ŋgə ŋwa mə́mpugə mâ byɔɔg dáŋʉ́d. Ká nyɛ, a njúl mbúmbúwá, nyə ámə wá bímbí dɛ̂sh í ámə bə nə́ nyə é ŋgə cʉgə nə ndɨ́ yí.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á ŋgə faag *Luŋ mə́ Zɛmbî bwə́ ŋgə́ cɨ nə́ məlwɔ̧́ga mâ cínɔŋg mə́sə nə jɔ̧jɔ̧ mə́kwóógʉ́, jɔ̧jɔ̧ ísâ búúd bwə́ á ŋgə yə Zɛmbî yí í ŋgə́ kwádʉlə ijɔ̧ɔ̧.Luŋ mə́ Zɛmbî nə mbaadə́ yé|src="lb00250b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.5" Nda bwə́ á ŋgə faag ntɔ́ nə́, Yésus mú cɨ nə́:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Sâ bɨ́ ŋgə́ dʉ́g ŋkí nywa nɨ í bá cɨɨm jɛ̂sh, dúl kwóógʉ́ í ábʉ́lɛ́ lʉ́g na í mbə́d dúl gwɔ̂w.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Bwə́ mú ka jí nyə nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli, jâŋ sâ í bá bə jáyɛ́ ja? Jɨ́ í bá ka lwágʉlə sə́ nə́ í wál zə sɨ̂y?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Bɨ ɔ́ bɛy nə́ buud bwə́ bâg zə kənd bɨ́ jugʉ́. Nəcé buud ŋkí bulya bwə́ bá dʉ zə nə jínə́ dâm zə cɨ nə́: “Mə wə́ *Krîst,” bwə́ nə́: “Wəla í mə́ wɔ́ɔ́s.” Bɨ́ kú bá dʉ bɛ̧ bwo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ja bɨ́ mə́ bá dʉ gwág miláŋ mí mɔ́ɔmb yí, bɨ kú bá dʉ gwág wagʉwo. Bɨ́ tɛɛm gwág nə́ buud bwə́ mú ŋgə sá miŋgáádə́ nə ijwû, bɨ́ kú bá gwág wagʉwo. Nəcé í bá jɨɨ nə́ isâ byɔɔŋg í ŋgə́g nə tɛ́ɛ́d fwo sɨ̂y; njɨ, í ábʉ́lɛ́ lɛɛl bə mə́shíné mə́ shí.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 A mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Gúl lwoŋ í bá lúmbʉli nə gúl, dúl faan lúmbʉli nə dúl,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 shí í bá dʉ jág ntaŋʉsa, zha á ifií mpu nə okwaag-jumə ɔ́ mə́bwas í bá dʉ bə íkʉ́l ikʉ̂l, isâ í áwuwagʉwə̂ nə məma ísâ í ntɔ̧́ búúd fʉg yí í bá dʉ zhu gwɔ̂w joŋ dɨ̂.»
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «Njɨ, shúshwóógʉ́ nə́ isâ ínɨ byɛ̂sh í bə́g, bwə́ bá dʉ bii bɨ̂, dʉ lwágʉlə bɨ̂ cúwʉ́lí, bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ̂ mə́bwə́ mə́ wə́amə́dɨ́ wâ *məmpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ *Oyúdɛn, bwə́ wá bɨ́ mímbwugʉd. Bɨ mə bá dʉ kaad mísh mə́ ójwû ɔ́ lɔɔm nə buud ɔ́ anʉ́nɨ̂ dɨ́ nəcé jínə́ dâm.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Njɨ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg wɛ̂sh í bá bə shú nə́ bɨ kə́g bwaagʉlə sâ bɨ́ mə́ mpú shú dâm yí.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bweyʉgá wá mílúúd nə́ bɨ ajə́láyɛ́ nə bá dʉ kwəmʉsa mbii bɨ́ mə́ bá dʉ shwɔ̧ mə́nyúúl yí.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Məmɛ́fwó mə bá dʉ yə bɨ́ iciyá í lə́sʉ́ nə fʉg mbií í bá dʉ bə nə́, buud bɛ̂sh bwə́ bá dʉ lúmbʉli nə bɨ́ wá, ŋgwúd nə ŋgwúd kú tɨ́ sâ bɨ́ mə́ cɨ́ yí, ŋgwúd nə ŋgwúd kú wá íciyá í oŋkwafad.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Obyɔ̂l bʉ́n bwə́mɛ́fwó, tɔɔ omínyɔŋʉ̂ bʉ́n, tɔɔ mimbyɛ̂l mín nə oshwə́ bʉ́n bwə́ bá dʉ kusha nə bɨ̂, bwə́ sá nə́ bɨ́ bɔ́ɔ́l ŋkí bulya bɨ bwə́mag nə shwɨy.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Buud bɛ̂sh bwə́ bá mpii bɨ́ nəcé jínə́ dâm.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Njɨ, sâ í ábʉ́lɛ́ sá bɨ́ tɔɔ bíbíyá.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Bɨ ɔ́ bá jísɔw kə wɔ́ɔ́s mə́shínéd, bɨ mú bá cʉgə.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Njɨ, ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ígwooŋg i dɔ́ɔ́mb í mə́ lyɛ̧ Yurʉ́səlɛm nə́ kɛsh yí, bɨ ɔ bá mpu nə́ Yurʉ́səlɛm wál zə cɨɨm.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nə́ ndɛɛ́, buud bwə́ bá bə Yudéa wá bwə́ bâg fúndə kə mímbʉ́mbʉ́ŋʉ́d! Bɔɔŋg bwə́ bá bə tâm ŋgwə́la wá, bwə́ bâg wû; bɔɔŋg bwə́ bá bə mpʉ́sə milɔɔm wá, bwə́ kú bá zə ŋgwə́la.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nəcé mwɔ̂w mɔɔŋg mə́ bá bə mwɔ̂w Zɛmbî mə bá zə yə búúd intʉ́gʉ́lí má, sâ jɛ̂sh Mícilyá mí ŋgə́ cɨ yí í bá bwəma.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ŋkwɛ́ɛ budá bwə́ bá bə nə məbum, nə bɔɔŋg bwə́ bá ŋgə nyɛ́ɛ́ŋg bwân mwɔ̂w mɔɔŋg dɨ́ wá! Bwə́ bá bul ŋkúŋkwoŋ. Nəcé məntágʉla mə́ bá bul bə lɔɔm dɨ́, mpimbə mə́ Zɛmbî í bá bii kúl búúd ga.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bɔ́ɔ́l bwə́ bá gwúyɔw nə ikafwɛlɛ, bɔ́ɔ́l kə míkwámʉ́d ikúl byɛ̂sh í cúgɛ́ Oyúdɛn dɨ̂; ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn í bá yád Yurʉ́səlɛm, tagʉlə nyaal nyə nə́ ndɛɛ́ kə kumə mə́shíné mə́ jwaŋga dáŋ.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «*Məshimbá mə́ bá wɔ́ɔ́s jwɔ̂w nə ŋkwoond nə wə́acén-céníd. Shí í bá bə nə́, ilwoŋ í bá bə ífwaasʉd, muud kú wɔɔf nəcé mâŋ mə́ bá sá məma ncíndə́, ikwɔ̧́ bul juŋgya.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Buud bwə́ bá ŋgə kân nə fúndʉ́gʉ́ ŋgə́lə bwánd cúgə́ í bá wɔ́ɔ́s shí mishwun yí, nəcé isâ byɛ̂sh bísə́ nə mpífə́ joŋ dɨ́ yí í bá kúŋgʉla.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ja jɔɔŋgʉ̂, bwə́ bá ka dʉ́g *Mwân mə Múúd ŋgə́ zə míŋkúdʉ́d, a zág nə mpífə́ nə milwanə́.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ja ísâ byɔɔŋg í bá tɛ́ɛ́d ŋgə́lə sɨ̂y yí, bɨ ɔ bá sʉ́g mə́nyúúl íjiyad, bɨ́ bʉ̂n milúu nəcé í bá bə wəla bɨ́ mə́ bá zə wú mə́nyámád yí í mú kúnə́-kúnə.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 A mú kənd bwo kaanə́ nə́: «Ŋwagá yuug nə *figyê nə bíl ílɨ́ɨ́ byɛ̂sh.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ja məncuug mə́ agúgwáan mə́ ŋgə́ kɔ̧́ yí, ŋgaá bɨ mə́ dʉ mpu cínɔŋg nə́ ompú bwə́ mú kúnə́-kúnə.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ntɔ́ nə́mə́, ja bɨ́ mə́ bá dʉ́g ísâ byɔɔŋg í ŋgə́ sɨ̂y yí, mpugá nə́ Faan mə́ Zɛmbî í mú kúnə́-kúnə.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ cɔ̧́, isâ ínɨ byɛ̂sh kú fwo sɨ̂y.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Gwɔ́w nə shí í bá cɔ̧́, njɨ iciyá byâm kú cɔ̧̂.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Bɨ ɔ́ bɛy nə́ milâm mí kə́g bá wamba bɨ́ mə́zaŋ nə iŋgulʉga nə zhwiimbyálə nə cʉg dɨ́ nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́ zə bá byalʉga nə bɨ́
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 nda wód í dʉ byalʉga nə cúdú nə́. Nəcé jwɔ̂w dɔɔŋg í bá bii búúd ɔ shí mishwun ɔ́ga bɛ̂sh.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Jigá ŋkasə́, bɨ́ dʉ jəgʉla nə Zɛmbî ja jɛ̂sh shú nə́ bɨ bâg faam ísâ byɔɔŋg byɛ̂sh dɨ́, bɨ mú bá kə wɔ́ɔ́s ótʉ́təlí mísh mə́ *Mwân mə Múúd dɨ̂.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yésus nyə á dʉ sá nə́, mwásə́ wɛ̂sh a ji *Luŋ mə́ Zɛmbî a ŋgə́ yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá; mpwó-bulú, a kə mbʉ́mbʉ́ŋ á wəolivyê kə cɨ́ŋgʉli búlú wu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Buud bwə́ á ka dʉ zə nyə́dɨ́ cínɔŋg Luŋ ná kúndə́ mán zə dʉ gwágʉlə nyə.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra