João 10
MCP vs NTLH
1 «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, múúd mə kə́ ŋkáál itɔw dɨ́ yɛ́ mə́ ká bə kú nyíi mpumbɛ́d, a yida kə kyey zhɨ́ɨ́ shúsʉ́d, kə ntɔ̧ kɔ́ɔ́gʉ́lə́d gwɔ̂w, nyɨ́nɨ múúd jisə juwâl, a jisə zhilʉŋgaanə́.
1 Jesus disse:
2 Muud nywáá mə́ nyíi mpumbɛ́ dɨ́ yɛ́, mbaagʉlə itɔw wə́ ɛ́nɛ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Í dʉ bə, muud mə́ dʉ baagʉsə mpumbɛ́ yɛ́ juw nyə mpumbɛ́, itɔw í mú gwág mbaagʉlə wáŋ kə̂l. A mú ŋgə jɔ̂w itɔw byé, jɔ̂w tɔw jɛ̂sh nə jínə́ dɛ́, a mú kə nə byo tɔ́ɔ́n.kɔ́ɔ́gʉ́lə́ ítɔw|src="lb00014b.tif" size="span" loc="10.3, 7, 9" copy="Louise Bass" ref="10.3"
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ja á mə́ shîn cúwâl byɛ̂sh tɔ́ɔ́n yí, a kə tɔ̂w byo shwóg, í ka ŋgə bɛ̧ nyə nəcé í ŋgə yag kə́l dɛ́.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Itɔw í cúgɛ́ nə ŋkul bwɛlɛ bɛ̧ njínə muud, í yida ŋgə túb nyə, nəcé í ádɛ́ yag mə́kə̂l mə́ ójínə ɔ búúd.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yésus nyə á ŋwa bwo mpwokwoond nɨ, njɨ bwə́ á shígɛ́ wámbʉlə sâ nyə á ŋgə cɛɛl cɨ yí.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nə́ ndɛɛ́, a mú ka nyiŋgə cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, mɛɛ wə́ jísə́ mpumbɛ́ ŋkáál itɔw.
7 Então Jesus continuou:
8 Buud bɛ̂sh bwə́ á tɛ́ɛ́d zə nə mə wá bʉ́sə ijúwâl, izhilʉŋgaanə́, itɔw í áshígɛ́ gwágʉlə bwo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mə wə́ jísə́ mpumbɛ́. Muud mə kyéy mə́dɨ́ yɛ́ nyə e dʉ́g cʉg; nyə é dʉ nyíi, dʉ cúwo, a kwey ídʉ̂w.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Juwâl í dʉ zə njɨ nə́ í zə́ júwo, zə gwú, zə caam. Mɛɛ mə á zə shú nə́ buud bwə́ bə́g nə cʉg, bwə́ bə́g nə gwo kú nə minjɨ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Mə wə́ jísə́ jɔ̧jɔ̧ mbaagʉlə itɔw. Jɔ̧jɔ̧ mbaagʉlə mə́ dʉ kɛɛnzh cʉg jé shú ítɔw byé.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nyɔɔŋg mbaagʉlə mə sɛ́y njɨ shú *mwaanɛ̂ yɛ́, a cugɛ́ fwámɛ́ mbaagʉlə itɔw, a mpú nə́ itɔw í cúgɛ́ nyə byé yí; á dʉ bə, á ká dʉ́g ŋkweny ŋgə́ zə, a myaas ítɔw, a túb; ŋkweny mú zə ŋgə bii itɔw, itɔw í ŋgə́ cɨɨma.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 A sá ntɔ́ nəcé a ŋgə sɛ̂y ibamba, itɔw í acɛ́yɛ́ nyə lámʉ́d.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Mɛɛ wə́ jísə́ jɔ̧jɔ̧ mbaagʉlə itɔw, mə mpú ítɔw byâm, itɔw byâm mpu mə,
14 — ausente —
15 nə́mə́ nda Dâ mə mpú mə, mə mpu nə́mə́ nyə nə́. Mə́ kɛɛnzh cʉg jâm shú ítɔw.
15 — ausente —
16 Mə jɨ nə́mə́ nə bíl ítɔw, byâŋ í cúgɛ́ wa ŋkáál gaád. Í jɨɨ nə́ mə kyéyʉg nə́mə́ nə byo, í é gwágʉlə kə́l dâm nə́ ndɛɛ́ sɔɔnz mú bə ŋgwúdʉ̂, mbaagʉlə nə́mə́ ŋgwúdʉ̂.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Dâ mə́ cɛɛl mə nəcé mə kɛɛnzh cʉg jâm nə́ mə bá nyiŋgə ŋwa gwo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Muud nyə adɛ́ɛ́gɛ́ mə cʉg jâm; məmɛ́fwó wə́ mə́ kɛɛnzh gwo. Mə jɨ nə ŋkul mə kɛɛnzh cʉg jâm, mə nə ŋkul mə nyíŋgə́ ŋwa gwo: wáda Dâ nyə á yə mə wə́ cɨ́.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Lə́sʉ́ Yésus nyə á ŋgə lás nɨ í á sá mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá *Oyúdɛn.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bɔ́ɔ́lʉ́gá ŋkí bulya bwə́ á ŋgə cɨ nə́: «Jamb í mə́ bii nyə, í mú ŋgə sá nə́ a lásʉ́g ilɨ́s-lɨ́s; kúgá ná ŋgə gwágʉlə nyə.»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Ilɨ́s-lɨ́s í jamb dɨ́ ínɨ; jamb í cúgɛ́ nə ŋkul bwɛlɛ bɛ̂ny áncím-ncîm mísh.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Zaŋ ifúb mpáánzə́ í á ŋgə sɨ̂y Yurʉ́səlɛm, í á bə fwála lʉ ŋkwân.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yésus nyə á ka bə *Luŋ mə́ Zɛmbî, a ŋgə́ kyey kʉ́l bwə́ á gwiid nə́ Nyíŋgʉ́lé mə́ Sə́lʉmun dɨ́, a kə, a zə, a kə, a zə.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Oyúdɛn bwə́ á ka kə lyɛ̧ nyə, kə jî nyə nə́: «Wo é ka bá səl sə́ milâm shí jáyɛ́ ja? Ŋkí wo wə́ jísə́ *Krîst, jaawʉg sə́ nə́ kpwɔɔ́.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Mə a shí bwey jaaw bɨ́ njɨ bɨ ŋgə́ shwána. Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ ŋgə́ sá jínə́ mə́ Dâ dɨ̂ myá mí ŋgə nə́mə́ lwágʉlə ntɔ́.
25 Jesus respondeu:
26 Mí ŋgə tɛɛm lwágʉlə ntɔ́, bɨ́ ŋgə shwána shwánág, nəcé bɨ́ cugɛ́ mə́dɨ́ sɔɔnz ítɔw dɨ̂.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Itɔw byâm í dʉ gwágʉlə kə́l dâm; mə mpú byo, í dʉ bɛ̧ mə.Itɔw í ŋgə bɛ̧ mbaagʉlə|src="bk00007c.tif" size="span" copy="Bass & Knowles" ref="10.27"
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɛɛ ŋgə ntâg yə byo cʉg á kandʉgə kandʉgə, í ábʉ́lɛ́ bwɛlɛ yə, muud nyə abʉ́lɛ nə́mə́ bwɛlɛ dɛ́ɛ́g mə byo mbwə́d.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Dâ muud nyə á yə mə byo yɛ́ mə́ ntɔ̧ múúd yɛ̂sh ŋkúlʉd; muud cugɛ́ nə ŋkul dɛ́ɛ́g nyə sâ mbwə́d.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Sá Dâ sə́ bʉ́sə nda muud ŋgwûd.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oyúdɛn bwə́ mú nyiŋgə ŋkɛ̂ny mə́kwóógʉ́ nə́ bwə́ gwú nyə nə ndɨ̂.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Njɨ, Yésus mú jî bwo nə́: «Mə mə́ lwágʉlə bɨ́ jɔ̧jɔ̧ mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí ŋgə́ zhu wə́ Dâ myá, bɨ mə́ cɛɛl gwú mə nə wáyɛ́?»
32 E ele disse:
33 Oyúdɛn bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ acɛ́ɛ́lɛ́ gwú wo nə jɔ̧jɔ̧ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́; sə́ mə́ yida cɛɛl gwú wo nəcé wo ŋgə lás nə Zɛmbî *bwaasʉ́lə mpu; wɛɛ njúl muud, wo ŋgə bə́lɛ cɨ nə́ wo jɨ Zɛmbî.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yésus mú fɛɛl nə́: «Ŋgaá cilyá wúsə bɨ́dɨ́ kálaad məcɛ̧ɛ̧́d nə́: “Bɨ bʉ́sə ozɛmbî”
34 Então Jesus afirmou:
35 Na mə lwágʉlə nə́ buud Zɛmbî nyə á ŋgə lás nə ndɨ́ wá, Kálaad Zɛmbî mə jɔ̂w bwo nə́ ozɛmbî. Ká jɨ? Muud nyə ajə́láyɛ́ nə yîl sâ Kálaad Zɛmbî ŋgə́ cɨ yí.
35 Sabemos que as
36 Bɨ bâŋ bɨ mə sá nə́, mə muud Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh, a mú ntɨ shí ga dɨ́ yɛ́, bɨ mə́ cɨ nə́ mə ŋgə *lás nə Zɛmbî bwaasʉ́lə mpu nəcé mə ŋgə́lə bwaagʉlə nə́ mə jɨ Mwân mə Zɛmbî.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ŋkí mə aŋgɛ̂ nə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí Dâ, shwánágá mə.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Njɨ, ŋkí mə ŋgə sá myo, bɨ́ tɛɛm ŋgə shwána mə, *magʉləgá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́; bɨ́ mə́ ká magʉlə myo, bɨ́ yag, bɨ́ mpu nə́mə́ nə́ Dâ njul mə́dɨ́, mə njúl wə́ Dâ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Njɨ bwə́ á gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú nyiŋgə sɔ̧ nə́ bwə́ bii nyə, a mú faam.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 A mú nyiŋgə lɨ́ɨ́na kə Zhurdɛ̧̂ faŋwíny, kʉ́l Yuánɛs nyə á fwo ŋgə duu buud yí, a mú kə ji wu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Zhwog buud bwə́ mú dʉ zə nyə́dɨ́. Bwə́ mú dʉ cɨ nə́: «Yuánɛs nyə a shígɛ́ bwɛlɛ sá tɔɔ *shimbá; njɨ, sâ jɛ̂sh nyə á cɨ shú mə́ múúd ɛ́ga yí jísə bʉ́bə́lɛ́.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Zhwog buud bwə́ mú *búgʉla Yésus kʉ́kʉ́l jɔɔŋgʉ́d.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?