Filemom 1

MCP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mə Pwôl wə́ mə́ cílə́ kálaad ɛ́ga, mə muud jɨ́ mímbwug dɨ́ nəcé ŋgə́lə sɛ̂y nə *Krîst Yésus yɛ́. Sá mwááŋg Timotê sə́ ŋgə cilə wo, abábə wúsʉ́ Fʉlmɔ̂ŋ, wo muud ŋgə́ nə́mə́ bə́dʉga nə sə́ ŋgə́lə sɛ̂y nə Yésus yɛ́.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Sə́ mə́ cilə nə́mə́ mwááŋg-shilə wúsʉ́ Afiya, nə Arship muud gwooŋg wúsʉ́ ŋgə́lə lúmbʉli dɔɔmb. Sə́ mə́ cilə nə́mə́ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla í dʉ sɛɛŋgya Fʉlmɔ̂ŋ dɨ́ njɔ́w yí.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúsʉ́ Zɛmbî bá Cwámba Yésus-Krîst bwə́ ɔ́ sá bɨ́ mpaam, bwə́ ɔ́ sá nə́mə́ nə́ bɨ cʉ́gəg nə́ shɛɛ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Mə́ dʉ yə Zɛmbî waamə́ akíba ja jɛ̂sh mə́ tə́dʉ́gá wo mə́dɨ́ mə́jəgʉla dɨ́ yí.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Mə́ dʉ yə Zɛmbî akíba ntɔ́ nəcé mə gwág nə́ wo ŋgə kə shwóg nə búgʉ́lálə Cwámba Yésus, wo ŋgə́ nə́mə́ lwó nə́ wó cɛɛl búúd bɛ̂sh Zɛmbî nyə a mə́ fɛ́ɛ́sh wá.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mə ŋgə jəgʉla nə Zɛmbî nə́ búgə́ í ŋgə́ sɛɛŋg shwə́ yí í wúmə́g, wo mpúg bímbí lʉ́ mə́nywa *Krîst mə́ sá sə́ má.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mwaaŋg, mə ámə bul bə nə məshusʉg, nyúul bul bə mə nə ŋkul nə dʉ́gʉ́lə nda cɛɛlí gwô í mə́ lʉlʉshi okrîstɛn mənyúúl nə́.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Nə́ ndɛɛ́, mə jɨ nə zhɨɨ́ kwoŋ mə́ *Krîst dɨ́ nə́ mə yɨ́ɨ́mbʉ́líg wo nə́ wo sáág gúl sâ.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə́ yida tɛ́ɛ́g wo məbwə̂ nəcé cɛɛlí Zɛmbî ŋgə́ yə sə́ yí, mə Pwôl, cwúcwúúl múúd ɨɨ́, mə njúl nyiŋgə bə mímbwug dɨ́ ja gaád nəcé mə ŋgə́lə sɛ̂y nə Krîst Yésus.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mə tɛ́ɛ́g wo məbwə̂ shú mə́ Onezîm. A músə mwán mə ámə byá cʉg krîstɛn dɨ́ mə njúl wa mímbwug dɨ́ yɛ́.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nyə a shígɛ́ fwo dʉ bə wo nə mfíí ja bɨ́ná bɨ́ á fwó dʉ cʉgə yí; jaá ga dɨ, a músə shwə́ bɛ̂sh nə mfíí.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mə́ nyiŋg nyə nə́ a nyíŋgəg zə wódɨ́, a ŋgə zə tâŋ nda gúl kʉ́l nyúúl jâm.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mə ámə nywá yidá jɨɨ nə́ a jíg wa mə́dɨ́ koogʉ́ té mə́ jɨ́ mímbwug dɨ́ nəcé Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl yí, a ŋgə́g nə sɛ̂y nə mə jilá gwô dɨ̂.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Njɨ, mə shígɛ́ cɛɛl nə́ mə sá gúl sâ shwə́ nda fwo bə cʉ́ŋ; mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ wo sáág mənywa yɨ́ɨ́mbʉ́líd, í jɨɨ nə́ wo sáág nə jɔ̧jɔ̧ lâm.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Jɨ́ nə ŋkul bə nə́ Onezîm nyə a béégya nə wo bʉ́baalɛ́ fwála shú nə́ wo nyíŋgəg lə́g nyə kandʉgə kandʉgə.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nyə ányiŋgəyɛ́ ná bə wo lwaá, nyə é ntɔ̧ lwaá, nyə é bə wo *mínyɔŋʉ̂ wó búl cɛɛl yɛ́. A mə́ bə mə abábə, nyə é nyiŋgə bul bə shú dwô dɨ̂; nəcé, a jɨ fwo bə múúd woó, a mə́ nyiŋgə bə krîstɛn nda wo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Gwə́ wə́ mə́ cɛ́ɛ́l cɨ nə́, ŋkí wo mpú nə́ mə jɨ wo shwə́, ŋwaág Onezîm nda wó jɨ́ nə ŋkul ŋwa mə nə́.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ŋkí nyə á byaagʉlə nə wo, ŋkí ntâg nə́ a jɨ nə wo mpwə́lá, lɔ̧́g nə́ mə wə́ mbíd wo nywo.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mə Pwôl mə ŋgə cilə nə mbwə́ wâm nə́ mə bá jə́na wo mpwə́lá nyɔɔŋg; mə abʉ́lɛ́ cɛɛl nyiŋgə jaaw wo nə́ cʉg gwô jɨ nə́mə́ wo mpwə́lá wó mbíd mə yí.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nə́ ndɛɛ́ mwaaŋg, ság mə kwííndyá mə́ ŋgə́ jî wo nɨ jínə́ mə́ Cwámba dɨ̂; nə́mə́ nda shwə́ bɨ́ ókrîstɛn nə́, səlʉg mə lâm shí.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Mə ŋgə cilə wo kálaad ɛ́ga mə njúl nə búgə́ nə́ wo é sá sâ mə́ ŋgə́ jɨɨ nə́ wo sáág yí; mə mpú nə́ wo é sá mə isâ cɔ̧́ jínɨ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mə́ jɨɨ nə́mə́ nə́ wo kwámbʉləg mə bwágə́, mə ŋgə dʉ́g nə́ shé wál bá zə nyiŋgə dʉ́gyá, məjəgʉla mʉ́n mə́ ŋgə gwɨ́ɨ́g.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Ipafras muud sá jɨ́ mímbwug dɨ́ nəcé ŋgə́lə sɛ̂y nə *Krîst Yésus yɛ́ ŋgə bə́da wo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Buud ɔ́ gwooŋg ísɛ́y bâm Márkus, nə Aristárʉg, nə Démas, nə Lúkas bwə́ ŋgə nə́mə́ bə́da wo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mpaam mə Cwámba Yésus-Krîst í jíg bɨ́dɨ́.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra