Apocalipse 20

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja ísâ ínɨ í mə́ shîn bə ntʉ́nɨ yí, mə mú dʉ́g ŋgwɔ́l *éŋgəles ŋgə́ shulə wú gwɔ̂w a mbíd juwʉga bɨ́ ncímə nə məma kwoolú íŋkwánz.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 A mú mamʉsə bii ŋkɔɔndú ɛ́nɛ, nywâ a yág jísə́ Njwû məjamb yɛ́ wɔɔŋgʉ́, nyə *Sátan, a mú wɔ́ɔlə nyə məŋkəda; a bá ji mə́ŋkəda mɔɔŋg dɨ́ mimbú tɔ́ɔ́shin.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 A mú wusə nyə bɨ́ ncímə dɨ́ nə́ ndɛɛ́ a fad mpumbɛ́, wá mə́yɨɨgyé ŋguŋʉd. Nyə á fad ŋkɔɔndú ɛ́nɛ ntʉ́nɨ nə́ a jíg kú ná nyiŋgə ŋgə shɨɨg ikúl í cúgɛ́ *Oyúdɛn yí, kə wɔ́ɔ́s ja mímbú tɔ́ɔ́shin mí bá shîn yí. Ja mímbú myɔɔŋg mí bá shîn yí, í bá jɨɨ nə́ bwə́ bɨ́dʉ́g nyə fúfwálá.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mə mú dʉ́g ícaaŋgə́, buud bwə́ mú zə ji ícaaŋgə́ byɔɔŋgʉ́d. Zɛmbî mú yə bwo ŋkul nə́ bwə́ ŋgə́g nə sámb milə́sʉ́. Mə mú nə́mə́ dʉ́g *míshíshim mi búúd bwə́ á cígɔw məcʉ́ŋ wá. Bwə́ á cígɔw məcʉ́ŋ nəcé bwə́ á wá cʉg jáŋ ŋgə̌lə bwaagʉlə láŋ mə́ Yésus dɨ̂, nə ŋgə̌lə bwiiŋg Milə́sʉ́ mí Zɛmbî wá; bɔɔŋg bwə́ áshígɛ́ kúd tɔɔ biin tɔɔ vʉgʉli jé məmpwoombʉ́ shí wá, bwə́ áshígɛ́ wɨ́ya mə́yɨɨgyé ŋkí mpwóómbʉ́d ŋkí mbwə́d wá. Buud bɔɔŋg bwə́ mú gwûm nə́ ndɛɛ́ bə́nɔ̂ŋ *Krîst bwə́ mú bə nə ijwûga tâŋ mimbú tɔ́ɔ́shin.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Mílʉ́gá mímbimbə mí áshígɛ́ fwo gwûm té mímbú tɔ́ɔ́shin mí áshígɛ́ fwo shîn yí. Buud bwə́ á gwûm bə́nɔ̂ŋ Yésus zə bə nə ijwûga tâŋ mimbú tɔ́ɔ́shin wá, gwúmʉ́lə áshúshwóógʉ́ wə́nɨ.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Buud bwə́ gwûm gwúmʉ́lə áshúshwóógʉ́ wá bwə́ mə́ jəla, báá bʉ́sə miŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ mi búúd. Shwɨy ábɛɛ̂ í ábʉ́lɛ́ ná kúnya nə bwo, bə́nɔ̂ŋ Krîst bwə́ bá yida bə nə ijwûga tâŋ mimbú tɔ́ɔ́shin.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ja mímbú tɔ́ɔ́shin mí bá shîn yí, bwə́ bá yîl Sátan mímbwugʉd,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 a mú bá cúwo tɔ́ɔ́n kə ŋgə shɨɨg ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí mə́kug mə shí mə́nɔ̧̂ dɨ̂, ntɔ́ jɨ nə́ Gɔg nə Magɔg; kə ŋgə shɨɨg bwo nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú sɛɛŋgya ŋkí bulya nda shɛ̧ nyísə́ mâŋ yí, nə́ bwə́ sá dɔ́ɔ́mb.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Bwə́ á ka mpyáánz shí nyɛ̂sh, bwə́ lyɛ̧ ŋgwə́la Zɛmbî mə cɛ́ɛl yí, kʉ́l bag dɛ́ dʉ́sə́ yí, lyɛ̧ wə nə́ kyɛsh. Njɨ, kuda í á wu joŋ dɨ́ zə cumbal jígal bwo.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Nə́ ndɛɛ́ Njwû məjamb nyə á ŋgə shɨɨg bwo yɛ́ mú wusɔw cwoogʉ́ kuda nə fidə dɨ̂, kʉ́l biin bá *muud micúndə́ á ibəmb bʉ́sə́ yí. Kuda í bá tə̂l bwo cwúnd dɨ́ kandʉgə á kandʉgə.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Mə músə ka dʉ́g məma *caaŋgə́ áfufumə̂, muud njúl cínɔŋg. Shí nə gwɔ́w í mú wɛɛnzh wú múúd wɔɔŋg míshʉ́d, í jímb kú ná nyiŋgə bə.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mə mú dʉ́g búúd bwə́ á yə wá, tɔɔ ozhizhe ɔ búúd, tɔɔ fwámɛ́ búúd, bwə́ tə́l otʉ́təlí mpwóómbʉ́ caaŋgə́d. Okálaad bwə́ músə bɛ́nyɔw. Mpʉ́sə bʉ́nɨ, bwə́ mú nyiŋgə bɛ̂ny ŋgwɔ́lʉ́gá íshús, nyâŋ njúl kálaad á cʉg. Zɛmbî mú ŋgə sámb buud bwə́ á yə wá milə́sʉ́, ŋgə bɛ̧ mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myáŋ.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Bɔɔŋg búúd bwə́ á yə máŋ wá, máŋ mə́ mú nyiŋg bwo, shwɨy nə baŋ mínjîm í mú nə́mə́ nyiŋg báŋ. Zɛmbî mú ŋgə sámb muud yɛ̂sh milə́sʉ́, ŋgə bɛ̧ misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Bwə́ mú wusə shwɨy nə baŋ mínjîm bɨ́ kudad: shwɨy ábɛɛ̂ wə́ wusɔwʉ́lə bɨ́ kuda dɨ̂.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Muud yɛ̂sh jínə́ í á bə kú nyîn kálaad á cʉg dɨ́ yɛ́ nyə á wusɔw bɨ́ kudad.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra